<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://tolkiengateway.net/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sigismond</id>
	<title>Tolkien Gateway - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tolkiengateway.net/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sigismond"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/wiki/Special:Contributions/Sigismond"/>
	<updated>2026-06-14T03:58:12Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.1</generator>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Alina_Dadlez&amp;diff=309583</id>
		<title>Alina Dadlez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Alina_Dadlez&amp;diff=309583"/>
		<updated>2020-01-15T07:57:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Alina Maria&amp;lt;ref name=&amp;quot;PO&amp;quot;&amp;gt;Polski Ośrodek Spoleczno-Kulturalny w Wielkiej Brytanii, &#039;&#039;Wiadomości POSK&#039;&#039; ([[1969]]), list of donors. In the list in &#039;&#039;The London Gazette&#039;&#039; her second name is spelled  &#039;&#039;Marja&#039;&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt; Helena Dadlez&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;&amp;gt;[https://www.thegazette.co.uk/London/issue/41820/page/5908/data.pdf &#039;&#039;The London Gazette&#039;&#039;, 18th September 1959, p. 5908] (accessed 22 July 2017)&amp;lt;/ref&amp;gt; is a former employee of [[Allen &amp;amp; Unwin|George Allen &amp;amp; Unwin]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polish-born&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;/&amp;gt; Alina Dadlez worked for the British publishers George Allen &amp;amp; Unwin from the 1950s to the 1980s.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Glen GoodKnight|Glen H. GoodKnight]], &#039;&#039;Tolkien in Translation&#039;&#039;, in: [[Mythlore 32]], Summer 1982, p. 22&amp;lt;/ref&amp;gt;  She lived in London and was official naturalised as a British subject on [[6 July]] [[1959]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;/&amp;gt; In the announcement of her naturalisation in &#039;&#039;[[wikipedia:The London Gazette|The London Gazette]]&#039;&#039; ([[18 September]] [[1959]]) her occupation is named &amp;quot;Departmental Manageress (Publishers)&amp;quot;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Allen &amp;amp; Unwin, she worked at the department for foreign rights and permissions, where her employment status is described as a coordinator and later as a manager.&amp;lt;ref&amp;gt;{{CG|C}}, p. 109&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;International Literary Market Place: 1985-86&#039;&#039; ([[1985]]), p. 400&amp;lt;/ref&amp;gt; Alina Dadlez frequently corresponded with [[J.R.R. Tolkien]]  concerning the translations of his work into foreign languages, such as Dutch, Polish or German.        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since at least [[1987]], Alina Dadlez worked for the London record label [[wikipedia:Decca Records|Decca Records]].&amp;lt;ref&amp;gt;John Hunt and Stephen J. Pettitt ([[1987]]), &#039;&#039;From Adam to Webern: the recordings of von Karajan&#039;&#039;, p. 143&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alina Dadlez was probably a member of the [[wikipedia:Polish Social and Cultural Association|Polish Social and Cultural Association]] (&#039;&#039;Polski Ośrodek Społeczno-Kulturalny&#039;&#039;) located in London, for her name is on the list of the donors for this association in [[1969]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;PO&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alina Dadlez is mentioned in the acknowledgement of [[Humphrey Carpenter]]&#039;s &#039;&#039;[[J.R.R. Tolkien: A Biography]]&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{HM|Bio}}, p. 277&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
* [[Letter to Alina Dadlez (20 July 1962)]]&lt;br /&gt;
* [[Letter to Alina Dadlez (19 September 1962)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Polish people|Dadlez, Alina]]&lt;br /&gt;
[[Category:British people|Dadlez, Alina]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Dadlez, Alina]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter receivers|Dadlez, Alina]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Alina_Dadlez&amp;diff=301230</id>
		<title>Alina Dadlez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Alina_Dadlez&amp;diff=301230"/>
		<updated>2018-09-22T06:01:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Alina Maria&amp;lt;ref name=&amp;quot;PO&amp;quot;&amp;gt;Polski Ośrodek Spoleczno-Kulturalny w Wielkiej Brytanii, &#039;&#039;Wiadomości POSK&#039;&#039; ([[1969]]), list of donors. In the list in &#039;&#039;The London Gazette&#039;&#039; her second name is spelled  &#039;&#039;Marja&#039;&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt; Helena Dadlez&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;&amp;gt;[https://www.thegazette.co.uk/London/issue/41820/page/5908/data.pdf &#039;&#039;The London Gazette&#039;&#039;, 18th September 1959, p. 5908] (accessed 22 July 2017)&amp;lt;/ref&amp;gt; is a former employee of [[Allen &amp;amp; Unwin|George Allen &amp;amp; Unwin]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polish-born&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;/&amp;gt; Alina Dadlez worked for the British publishers George Allen &amp;amp; Unwin since the 1950s. She lived in London and was official naturalised as a British subject on [[6 July]] [[1959]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;/&amp;gt; In the announcement of her naturalisation in &#039;&#039;[[wikipedia:The London Gazette|The London Gazette]]&#039;&#039; ([[18 September]] [[1959]]) her occupation is named &amp;quot;Departmental Manageress (Publishers)&amp;quot;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Allen &amp;amp; Unwin, she worked at the department for foreign rights and permissions, where her employment status is described as a coordinator and later as a manager.&amp;lt;ref&amp;gt;{{CG|C}}, p. 109&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;International Literary Market Place: 1985-86&#039;&#039; ([[1985]]), p. 400&amp;lt;/ref&amp;gt; Alina Dadlez frequently corresponded with [[J.R.R. Tolkien]]  concerning the translations of his work into foreign languages, such as Dutch, Polish or German.        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since at least [[1987]], Alina Dadlez worked for the London record label [[wikipedia:Decca Records|Decca Records]].&amp;lt;ref&amp;gt;John Hunt and Stephen J. Pettitt ([[1987]]), &#039;&#039;From Adam to Webern: the recordings of von Karajan&#039;&#039;, p. 143&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alina Dadlez was probably a member of the [[wikipedia:Polish Social and Cultural Association|Polish Social and Cultural Association]] (&#039;&#039;Polski Ośrodek Społeczno-Kulturalny&#039;&#039;) located in London, for her name is on the list of the donors for this association in [[1969]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;PO&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alina Dadlez is mentioned in the acknowledgement of [[Humphrey Carpenter]]&#039;s &#039;&#039;[[J.R.R. Tolkien: A Biography]]&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{HM|Bio}}, p. 277&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
* [[Letter to Alina Dadlez (20 July 1962)]]&lt;br /&gt;
* [[Letter to Alina Dadlez (19 September 1962)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Polish people|Dadlez, Alina]]&lt;br /&gt;
[[Category:British people|Dadlez, Alina]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Dadlez, Alina]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter receivers|Dadlez, Alina]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Alina_Dadlez&amp;diff=294015</id>
		<title>Alina Dadlez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Alina_Dadlez&amp;diff=294015"/>
		<updated>2017-07-22T05:15:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Alina Marja Helena Dadlez&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;&amp;gt;[https://www.thegazette.co.uk/London/issue/41820/page/5908/data.pdf &#039;&#039;The London Gazette&#039;&#039;, 18th September 1959, p. 5908] (accessed 22 July 2017)&amp;lt;/ref&amp;gt; is a former employee of [[Allen &amp;amp; Unwin|George Allen &amp;amp; Unwin]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polish-born&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;/&amp;gt; Alina Dadlez worked for the British Publishing House George Allen &amp;amp; Unwin since the 1950s. She lived in London and was official naturalised as a British subject on [[6 July]] [[1959]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;/&amp;gt; In the announcement of her naturalisation in &#039;&#039;[[wikipedia:The London Gazette|The London Gazette]]&#039;&#039; ([[18 September]] [[1959]]) her occupation is named &#039;Departmental Manageress (Publishers)&#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Allen &amp;amp; Unwin she worked at the department for foreign rights &amp;amp; permissions, where her employment status is described as a coordinator and later as a manager.&amp;lt;ref&amp;gt;{{CG|C}}, p. 109&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;International Literary Market Place: 1985-86&#039;&#039; ([[1985]]), p. 400&amp;lt;/ref&amp;gt; Alina Dadlez frequently corresponded with [[J.R.R. Tolkien]] for official reasons concerning the translations of his work into foreign languages, like Dutch, Polish or German.        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since at least [[1987]], Alina Dadlez worked for the London record label [[wikipedia:Decca Records|Decca Records]].&amp;lt;ref&amp;gt;John Hunt and Stephen J. Pettitt ([[1987]]), &#039;&#039;From Adam to Webern: the recordings of von Karajan&#039;&#039;, p. 143&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alina Dadlez is mentioned in the acknowledgement of [[Humphrey Carpenter]]&#039;s &#039;&#039;[[J.R.R. Tolkien: A Biography]]&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Humphrey Carpenter]] ([[1977]]): &#039;&#039;[[J.R.R. Tolkien: A Biography]]&#039;&#039;, p. 277&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
* [[Letter to Alina Dadlez (20 July 1962)]]&lt;br /&gt;
* [[Letter to Alina Dadlez (19 September 1962)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Polish people|Dadlez, Alina]]&lt;br /&gt;
[[Category:British people|Dadlez, Alina]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Dadlez, Alina]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter receivers|Dadlez, Alina]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Alina_Dadlez&amp;diff=294014</id>
		<title>Alina Dadlez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Alina_Dadlez&amp;diff=294014"/>
		<updated>2017-07-22T05:14:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: Created page with &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Alina Marja Helena Dadlez&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;&amp;gt;[https://www.thegazette.co.uk/London/issue/41820/page/5908/data.pdf &amp;#039;&amp;#039;The London Gazette&amp;#039;&amp;#039;, 18th September 1959, p. 5908] (accessed ...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Alina Marja Helena Dadlez&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;&amp;gt;[https://www.thegazette.co.uk/London/issue/41820/page/5908/data.pdf &#039;&#039;The London Gazette&#039;&#039;, 18th September 1959, p. 5908] (accessed 22 July 2017)&amp;lt;/ref&amp;gt; is a former employee of [[Allen &amp;amp; Unwin|George Allen &amp;amp; Unwin Publishers]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polish-born&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;/&amp;gt; Alina Dadlez worked for the British Publishing House George Allen &amp;amp; Unwin since the 1950s. She lived in London and was official naturalised as a British subject on [[6 July]] [[1959]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;/&amp;gt; In the announcement of her naturalisation in &#039;&#039;[[wikipedia:The London Gazette|The London Gazette]]&#039;&#039; ([[18 September]] [[1959]]) her occupation is named &#039;Departmental Manageress (Publishers)&#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;LG&amp;quot;/&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Allen &amp;amp; Unwin she worked at the department for foreign rights &amp;amp; permissions, where her employment status is described as a coordinator and later as a manager.&amp;lt;ref&amp;gt;{{CG|C}}, p. 109&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;International Literary Market Place: 1985-86&#039;&#039; ([[1985]]), p. 400&amp;lt;/ref&amp;gt; Alina Dadlez frequently corresponded with [[J.R.R. Tolkien]] for official reasons concerning the translations of his work into foreign languages, like Dutch, Polish or German.        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since at least [[1987]], Alina Dadlez worked for the London record label [[wikipedia:Decca Records|Decca Records]].&amp;lt;ref&amp;gt;John Hunt and Stephen J. Pettitt ([[1987]]), &#039;&#039;From Adam to Webern: the recordings of von Karajan&#039;&#039;, p. 143&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alina Dadlez is mentioned in the acknowledgement of [[Humphrey Carpenter]]&#039;s &#039;&#039;[[J.R.R. Tolkien: A Biography]]&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Humphrey Carpenter]] ([[1977]]): &#039;&#039;[[J.R.R. Tolkien: A Biography]]&#039;&#039;, p. 277&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See Also ==&lt;br /&gt;
* [[Letter to Alina Dadlez (20 July 1962)]]&lt;br /&gt;
* [[Letter to Alina Dadlez (19 September 1962)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Polish people|Dadlez, Alina]]&lt;br /&gt;
[[Category:British people|Dadlez, Alina]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Dadlez, Alina]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter receivers|Dadlez, Alina]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Manfred_Zimmermann&amp;diff=275850</id>
		<title>Manfred Zimmermann</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Manfred_Zimmermann&amp;diff=275850"/>
		<updated>2015-07-31T08:47:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: Created page with &amp;quot;{{author infobox | image= | name=Manfred Zimmermann  | born= | died= | education=Ph.D. from the University of Marburg, Germany | occupation=Au...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{author infobox&lt;br /&gt;
| image=&lt;br /&gt;
| name=Manfred Zimmermann &lt;br /&gt;
| born=&lt;br /&gt;
| died=&lt;br /&gt;
| education=Ph.D. from the [[Wikipedia:University of Marburg|University of Marburg]], Germany&lt;br /&gt;
| occupation=Author, Professor, Lecturer &lt;br /&gt;
| location=Cincinnati, Ohio (US)&amp;lt;br/&amp;gt;Germany&lt;br /&gt;
| website=[http://www.artsci.uc.edu/faculty-staff/listing/by_dept/german.html?eid=zimmerm www.artsci.uc.edu]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Manfred Zimmermann&#039;&#039;&#039; is a German Author, Professor and Lecturer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978 Zimmermann completed his doctorate in German Philology at the University of Marburg,&amp;lt;ref&amp;gt;Manfred Zimmermann: &#039;&#039;Die Sterzinger Miszellaneen-Handschrift&#039;&#039;, Göppingen 1980 (preface).&amp;lt;/ref&amp;gt; where he worked as a Lecturer at the Institute for Medieval German Philology.&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Zeitschrift fur deutsches Altertum und deutsche Literatur&#039;&#039; 111 (1982), p. 145.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Manfred Zimmermann works as an Associate Professor for Medieval German Studies at the [[Wikipedia:McMicken College of Arts and Sciences (A&amp;amp;s)|McMicken College of Arts and Sciences]] of the [[Wikipedia:University of Cincinnati|University of Cincinnati]].&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.artsci.uc.edu/faculty-staff/listing/by_dept/german.html?eid=zimmerm Manfred Zimmermann] on the website of the [http://www.artsci.uc.edu/.html McMicken College of Arts and Sciences] (accessed 31 July 2015).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Articles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[1983]]: [[Mythlore 34|&#039;&#039;Mythlore&#039;&#039; 34]]&lt;br /&gt;
**&amp;quot;The Origin of Gandalf and Josef Madlener&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[1985]]: [[Mythlore 41|&#039;&#039;Mythlore&#039;&#039; 41]]&lt;br /&gt;
** &amp;quot;Miscellaneous Remarks on Gimli and on Rhythmic Prose&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[1988]]: &#039;&#039;[[Mittelalter-Rezeption III. Gesammelte Vorträge des Symposions‚ Mittelalter, Massenmedien, neue Mythen]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
**&amp;quot;Mittelalter in Mittelerde&amp;quot;&lt;br /&gt;
*[[1988]]: [[Translations of &amp;quot;The Hobbit&amp;quot; Reviewed|&#039;&#039;Translations of &amp;quot;The Hobbit&amp;quot; Reviewed&#039;&#039; (&#039;&#039;Quettar Special Publication&#039;&#039; 2)]]&lt;br /&gt;
**&amp;quot;The Hobbit in Germany&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Authors|Zimmermann, Manfred]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Zimmermann, Manfred]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Zimmermann, Manfred]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[de:Manfred Zimmermann]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Mith/2015&amp;diff=262572</id>
		<title>User talk:Mith/2015</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Mith/2015&amp;diff=262572"/>
		<updated>2015-01-07T09:32:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: /* Hans-Ulrich Möhring */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{talkarchive|2006|2007|2008|2009|2010|2011|2012|2013|2014}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border: 1px solid #c0c090; background-color: #f8eaba; width:80%; margin-left: auto; margin-right:auto;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Image:Nuvola apps edu languages.png|none|50px|link=]]&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;div id=&amp;quot;talk&amp;quot; style=&amp;quot;text-align: center; padding: 5px; clear: both;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Welcome to [[User:Mith|Mith]]&#039;s talk page.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Please [{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=edit&amp;amp;section=new}} post your new topic at the &#039;&#039;bottom&#039;&#039;] of this page, including a &#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;==Descriptive heading==&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;You should sign and date your posts by inserting &amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;letter-spacing:.2em;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;~~&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;quot; at the end of them.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Please indent your posts with &amp;quot;&#039;&#039;&#039;:&#039;&#039;&#039;&amp;quot; if replying to an existing topic (or &amp;quot;&#039;&#039;&#039;::&#039;&#039;&#039;&amp;quot; if replying to a reply, etc.).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;I will generally respond &#039;&#039;here&#039;&#039; to comments that are posted here, rather than replying via your talk page (or the article talk page, if you are writing to me about an article), so you may want to [{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=watch}} watch this page].&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;If I have left a message on &#039;&#039;your&#039;&#039; talk page, please continue the discussion there; &#039;&#039;&#039;DO NOT&#039;&#039;&#039; reply here. This is ensure that discussions do not become fragmented over several talk pages.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;[{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=edit&amp;amp;section=new}} &#039;&#039;&#039;&amp;amp;rArr; Start a new talk topic.&#039;&#039;&#039;]&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--EDIT BELOW THIS POINT--&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Hans-Ulrich Möhring ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Mith! I saw, that you deleted the article about the German translator Hans-Ulrich Möhring (&#039;&#039;The Legend of Sigurd and Gudrún&#039;&#039;) with the comment &#039;&#039;&amp;quot;Just not notable enough&amp;quot;&#039;&#039;. Möhring was now responsible for the German translation of another posthum released work. &#039;&#039;The Fall of Arthur&#039;&#039; will be published under the title &#039;&#039;König Arthurs Untergang&#039;&#039; on 21 March, 2015 in Germany, translated by Hans-Ulrich Möhring. I think, that two translations of complex lyrics by J.R.R. Tolkien are enough to legitimate the existence of an article about him. What do you think? --[[User:Sigismond|Sigismond]] 09:08, 7 January 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:For me, no (although others might take a different view). We have a painful habit on TG of creating articles about individuals which are essentially one line: &amp;quot;X is a Y who worked on Z.&amp;quot; Is there anything (verifiable) to say about Möhring as translator of &#039;&#039;Sigurd and Gudrún&#039;&#039; and &#039;&#039;The Fall of Arthur&#039;&#039; beyond the fact that he translated them? --{{User:Mith/sig}} 09:14, 7 January 2015 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::I see what you mean. To write something about his translation work on &#039;&#039;The Legend of Sigurd and Gudrún&#039;&#039; (in my opinion) would make no sense in an English Wiki, so the only mentionable point would be the fact, that Möhring corresponded with Tom Shippey while translating. If you think, that the article is of no importance for Tolkien Gateway, then it&#039;s ok. I just wanted to know the reasons. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 09:32, 7 January 2015 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Mith/2015&amp;diff=262569</id>
		<title>User talk:Mith/2015</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Mith/2015&amp;diff=262569"/>
		<updated>2015-01-07T09:08:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{talkarchive|2006|2007|2008|2009|2010|2011|2012|2013|2014}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;table style=&amp;quot;border: 1px solid #c0c090; background-color: #f8eaba; width:80%; margin-left: auto; margin-right:auto;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Image:Nuvola apps edu languages.png|none|50px|link=]]&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;div id=&amp;quot;talk&amp;quot; style=&amp;quot;text-align: center; padding: 5px; clear: both;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Welcome to [[User:Mith|Mith]]&#039;s talk page.&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Please [{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=edit&amp;amp;section=new}} post your new topic at the &#039;&#039;bottom&#039;&#039;] of this page, including a &#039;&#039;&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;==Descriptive heading==&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&#039;&#039;&#039;.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;You should sign and date your posts by inserting &amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;span style=&amp;quot;letter-spacing:.2em;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;~~&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;quot; at the end of them.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Please indent your posts with &amp;quot;&#039;&#039;&#039;:&#039;&#039;&#039;&amp;quot; if replying to an existing topic (or &amp;quot;&#039;&#039;&#039;::&#039;&#039;&#039;&amp;quot; if replying to a reply, etc.).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;I will generally respond &#039;&#039;here&#039;&#039; to comments that are posted here, rather than replying via your talk page (or the article talk page, if you are writing to me about an article), so you may want to [{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=watch}} watch this page].&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;If I have left a message on &#039;&#039;your&#039;&#039; talk page, please continue the discussion there; &#039;&#039;&#039;DO NOT&#039;&#039;&#039; reply here. This is ensure that discussions do not become fragmented over several talk pages.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;[{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=edit&amp;amp;section=new}} &#039;&#039;&#039;&amp;amp;rArr; Start a new talk topic.&#039;&#039;&#039;]&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--EDIT BELOW THIS POINT--&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Hans-Ulrich Möhring ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Mith! I saw, that you deleted the article about the German translator Hans-Ulrich Möhring (&#039;&#039;The Legend of Sigurd and Gudrún&#039;&#039;) with the comment &#039;&#039;&amp;quot;Just not notable enough&amp;quot;&#039;&#039;. Möhring was now responsible for the German translation of another posthum released work. &#039;&#039;The Fall of Arthur&#039;&#039; will be published under the title &#039;&#039;König Arthurs Untergang&#039;&#039; on 21 March, 2015 in Germany, translated by Hans-Ulrich Möhring. I think, that two translations of complex lyrics by J.R.R. Tolkien are enough to legitimate the existence of an article about him. What do you think? --[[User:Sigismond|Sigismond]] 09:08, 7 January 2015 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Roswith_Krege-Mayer&amp;diff=253245</id>
		<title>Roswith Krege-Mayer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Roswith_Krege-Mayer&amp;diff=253245"/>
		<updated>2014-08-21T08:52:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:R. Krege-Mayer.jpg|thumb|150px|Roswith Krege-Mayer in 1980.]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Roswith Krege-Mayer (née Mayer)&#039;&#039;&#039; (b. [[1937]])&amp;lt;ref name=&amp;quot;CF&amp;quot;&amp;gt;Alber, Wolfgang: &#039;&#039;Interview with Roswith Krege-Mayer&#039;&#039;, in: &#039;&#039;Comic-Forum&#039;&#039; 11 (3/1981), p. 26–27.&amp;lt;/ref&amp;gt; is a German editor and translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roswith Krege-Mayer began to study ancient languages but left the university without a graduation. She worked for academic publishing companies and wrote entries for encyclopedias. In the early 1970s, she moved with her husband [[Wolfgang Krege]] to [[wikipedia:Stuttgart|Stuttgart]], where she worked for the [[wikipedia:Egmont Ehapa|Ehapa publishing house]] since [[1972]]. As a leading editor for the editorial department for children&#039;s and youth literature, Roswith Krege-Mayer administrated the German translations and publications of comic book series like &#039;&#039;[[wikipedia:Asterix|Asterix]]&#039;&#039;, &#039;&#039;[[wikipedia:Mickey Mouse|Mickey Mouse]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Micky Maus&#039;&#039;), &#039;&#039;[[wikipedia:Donald Duck pocket books|Donald Duck pocket books]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Das Lustige Taschenbuch&#039;&#039;), &#039;&#039;[[wikipedia:Iznogoud|Iznogoud]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Isnogud&#039;&#039;), &#039;&#039;[[wikipedia:Lucky Luke|Lucky Luke]]&#039;&#039; and &#039;&#039;[[wikipedia:Achille Talon|Achille Talon]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Albert Enzian&#039;&#039;).&amp;lt;ref name=&amp;quot;CF&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [[1991]] a revised anniversary edition of the first German translation of [[J.R.R. Tolkien]]’s &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; was published by [[Klett-Cotta]]. It contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (&#039;&#039;Pronunciation of Words and Names&#039;&#039;), translated by [[Helmut W. Pesch]]. The translated text was improved by Roswith Krege-Mayer.&amp;lt;ref name=&amp;quot;BIB&amp;quot;&amp;gt;Ute Lachenmayer (Ed.): &#039;&#039;Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)&#039;&#039;, Stuttgart 2002, p. 300.&amp;lt;/ref&amp;gt; Susanne Stopfel emphasizes in her essay &#039;&#039;Traitors and Translators: Three German Versions of The Lord of the Rings&#039;&#039;, that Krege-Mayer had corrected some of the mistranslations made by the first translator [[Margaret Carroux]] but had added many others. Stopfel supposes, that Krege-Mayer was unfamiliar with Tolkien’s work and so particularly picked out apparent mistranslations at random, to correct them.&amp;lt;ref&amp;gt;Stopfel, Susanne: &#039;&#039;Traitors and Translators: Three German Versions of The Lord of the Rings&#039;&#039;, in: [[Mallorn 43|&#039;&#039;Mallorn&#039;&#039; 43]] (2005), p. 12.&amp;lt;/ref&amp;gt; Roswith Krege-Mayer’s revised translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; is out of print since [[1998]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;BIB&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Krege-Mayer, Roswith]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Krege-Mayer, Roswith]]&lt;br /&gt;
[[DE:Roswith Krege-Mayer]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Roswith_Krege-Mayer&amp;diff=253239</id>
		<title>Roswith Krege-Mayer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Roswith_Krege-Mayer&amp;diff=253239"/>
		<updated>2014-08-21T08:33:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Roswith Krege-Mayer (née Mayer)&#039;&#039;&#039; (b. [[1937]])&amp;lt;ref name=&amp;quot;CF&amp;quot;&amp;gt;Alber, Wolfgang: &#039;&#039;Interview with Roswith Krege-Mayer&#039;&#039;, in: &#039;&#039;Comic-Forum&#039;&#039; 11 (3/1981), p. 26–27.&amp;lt;/ref&amp;gt; is a German editor and translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roswith Krege-Mayer began to study ancient languages but left the university without a graduation. She worked for academic publishing companies and wrote entries for encyclopedias. In the early 1970s, she moved with her husband [[Wolfgang Krege]] to [[wikipedia:Stuttgart|Stuttgart]], where she worked for the [[wikipedia:Egmont Ehapa|Ehapa publishing house]] since [[1972]]. As a leading editor for the editorial department for children&#039;s and youth literature, Roswith Krege-Mayer administrated the German translations and publications of comic book series like &#039;&#039;[[wikipedia:Asterix|Asterix]]&#039;&#039;, &#039;&#039;[[wikipedia:Mickey Mouse|Mickey Mouse]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Micky Maus&#039;&#039;), &#039;&#039;[[wikipedia:Donald Duck pocket books|Donald Duck pocket books]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Das Lustige Taschenbuch&#039;&#039;), &#039;&#039;[[wikipedia:Iznogoud|Iznogoud]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Isnogud&#039;&#039;), &#039;&#039;[[wikipedia:Lucky Luke|Lucky Luke]]&#039;&#039; and &#039;&#039;[[wikipedia:Achille Talon|Achille Talon]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Albert Enzian&#039;&#039;).&amp;lt;ref name=&amp;quot;CF&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [[1991]] a revised anniversary edition of the first German translation of [[J.R.R. Tolkien]]’s &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; was published by [[Klett-Cotta]]. It contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (&#039;&#039;Pronunciation of Words and Names&#039;&#039;), translated by [[Helmut W. Pesch]]. The translated text was improved by Roswith Krege-Mayer.&amp;lt;ref name=&amp;quot;BIB&amp;quot;&amp;gt;Ute Lachenmayer (Ed.): &#039;&#039;Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)&#039;&#039;, Stuttgart 2002, p. 300.&amp;lt;/ref&amp;gt; Susanne Stopfel emphasizes in her essay &#039;&#039;Traitors and Translators: Three German Versions of The Lord of the Rings&#039;&#039;, that Krege-Mayer had corrected some of the mistranslations made by the first translator [[Margaret Carroux]] but had added many others. Stopfel supposes, that Krege-Mayer was unfamiliar with Tolkien’s work and so particularly picked out apparent mistranslations at random, to correct them.&amp;lt;ref&amp;gt;Stopfel, Susanne: &#039;&#039;Traitors and Translators: Three German Versions of The Lord of the Rings&#039;&#039;, in: [[Mallorn 43|&#039;&#039;Mallorn&#039;&#039; 43]] (2005), p. 12.&amp;lt;/ref&amp;gt; Roswith Krege-Mayer’s revised translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; is out of print since [[1998]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;BIB&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Krege-Mayer, Roswith]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Krege-Mayer, Roswith]]&lt;br /&gt;
[[DE:Roswith Krege-Mayer]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Roswith_Krege-Mayer&amp;diff=253238</id>
		<title>Roswith Krege-Mayer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Roswith_Krege-Mayer&amp;diff=253238"/>
		<updated>2014-08-21T08:30:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: Created page with &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Roswith Krege-Mayer (née Mayer)&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (b. 1937)&amp;lt;ref name=&amp;quot;CF&amp;quot;&amp;gt;Alber, Wolfgang: &amp;#039;&amp;#039;Interview with Roswith Krege-Mayer&amp;#039;&amp;#039;, in: &amp;#039;&amp;#039;Comic-Forum&amp;#039;&amp;#039; 11 (3/1981), p. 26–27.&amp;lt;/ref&amp;gt; is ...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Roswith Krege-Mayer (née Mayer)&#039;&#039;&#039; (b. [[1937]])&amp;lt;ref name=&amp;quot;CF&amp;quot;&amp;gt;Alber, Wolfgang: &#039;&#039;Interview with Roswith Krege-Mayer&#039;&#039;, in: &#039;&#039;Comic-Forum&#039;&#039; 11 (3/1981), p. 26–27.&amp;lt;/ref&amp;gt; is a German editor and translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roswith Krege-Mayer began to study ancient languages but left the university without a graduation. She worked for academic publishing companies and wrote entries for encyclopedias. In the early 1970s, she moved with her husband [[Wolfgang Krege]] to [[wikipedia:Stuttgart|Stuttgart]], where she worked for the [[wikipedia:Egmont Ehapa|Ehapa publishing house]] since [[1972]]. As a leading editor for the editorial department for children&#039;s and youth literature, Roswith Krege-Mayer administrated the German translations and publications of comic book series like &#039;&#039;[[wikipedia:Asterix|Asterix]]&#039;&#039;, &#039;&#039;[[wikipedia:Mickey Mouse|Mickey Mouse]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Micky Maus&#039;&#039;), &#039;&#039;[[wikipedia:Donald Duck pocket books|Donald Duck pocket books]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Das Lustige Taschenbuch&#039;&#039;), &#039;&#039;[[wikipedia:Iznogoud|Iznogoud]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Isnogud&#039;&#039;), &#039;&#039;[[wikipedia:Lucky Luke|Lucky Luke]]&#039;&#039; and &#039;&#039;[[wikipedia:Achille Talon|Achille Talon]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Albert Enzian&#039;&#039;).&amp;lt;ref name=&amp;quot;CF&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [[1991]] a revised anniversary edition of the first German translation of [[J.R.R. Tolkien]]’s &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; was published by [[Klett-Cotta]]. It contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (&#039;&#039;Pronunciation of Words and Names&#039;&#039;), translated by [[Helmut W. Pesch]]. The translated text was improved by Roswith Krege-Mayer.&amp;lt;ref name=&amp;quot;BIB&amp;quot;&amp;gt;Ute Lachenmayer (Ed.): &#039;&#039;Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)&#039;&#039;, Stuttgart 2002, p. 300.&amp;lt;/ref&amp;gt; Susanne Stopfel emphasized in her essay &#039;&#039;Traitors and Translators: Three German Versions of The Lord of the Rings&#039;&#039;, that Krege-Mayer had corrected some of the mistranslations made by the first translator [[Margaret Carroux]] but had added many others. Stopfel supposes, that Krege-Mayer was unfamiliar with Tolkien’s work and so particularly picked out apparent mistranslations at random, to correct them.&amp;lt;ref&amp;gt;Stopfel, Susanne: &#039;&#039;Traitors and Translators: Three German Versions of The Lord of the Rings&#039;&#039;, in: [[Mallorn 43|&#039;&#039;Mallorn&#039;&#039; 43]] (2005), p. 12.&amp;lt;/ref&amp;gt; Roswith Krege-Mayer’s revised translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; is out of print since [[1998]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;BIB&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Krege-Mayer, Roswith]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Krege-Mayer, Roswith]]&lt;br /&gt;
[[DE:Roswith Krege-Mayer]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Ulrike_Ascher&amp;diff=250212</id>
		<title>Ulrike Ascher</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Ulrike_Ascher&amp;diff=250212"/>
		<updated>2014-06-29T08:21:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Ulrike Ascher&#039;&#039;&#039; (b. [[1960]])&amp;lt;ref name=&amp;quot;AV&amp;quot;&amp;gt;[http://www.arun-verlag.de/index.php/autor.html?aid=41 Profile of Ulrike Ascher] on the website of [http://www.arun-verlag.de/ Arun-Verlag].&amp;lt;/ref&amp;gt; is a German journalist, author and translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulrike Ascher was born in [[wikipedia:Hamburg|Hamburg]] and studied English. She writes nonfiction books, especially about spiritualism, herbs and gardening. Since [[1998]], Ulrike Ascher lives in [[wikipedia:Ireland|Ireland]], where she works as a [[wikipedia:Shamanism|shaman]] and organises workshops about magic rituals, [[wikipedia:Reiki|Reiki]] and [[wikipedia:Hypnosis|hypnosis]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;AV&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulrike Ascher translated the song texts, notes and the appendix of [[J.R.R. Tolkien]]’s and [[Donald Swann]]’s &#039;&#039;[[The Road Goes Ever On (book)|The Road Goes Ever On, A Song Cycle]]&#039;&#039; (&#039;&#039;The Road Goes Ever On: Der Tolkien Liederzyklus&#039;&#039;, [[1993]]) into German. The German edition of the book is a reprint of the original one and includes Ulrike Ascher’s translation as a separate printing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Ascher, Ulrike]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Ascher, Ulrike]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Ascher, Ulrike]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=File:Der_Tolkien_Liederzyklus.jpg&amp;diff=250211</id>
		<title>File:Der Tolkien Liederzyklus.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=File:Der_Tolkien_Liederzyklus.jpg&amp;diff=250211"/>
		<updated>2014-06-29T08:12:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: ==Licensing==

{{Fairuse-cover}}

Category:Images of books&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Licensing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Fairuse-cover}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Images of books]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Ulrike_Ascher&amp;diff=250210</id>
		<title>Ulrike Ascher</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Ulrike_Ascher&amp;diff=250210"/>
		<updated>2014-06-29T07:57:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Ulrike Ascher&#039;&#039;&#039; (b. [[1960]])&amp;lt;ref name=&amp;quot;AV&amp;quot;&amp;gt;[http://www.arun-verlag.de/index.php/autor.html?aid=41 Profile of Ulrike Ascher] on the website of [http://www.arun-verlag.de/ Arun-Verlag].&amp;lt;/ref&amp;gt; is a German journalist, author and translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulrike Ascher was born in [[wikipedia:Hamburg|Hamburg]] and studied English. She writes nonfiction books, especially about spiritualism, herbs and gardening. Since [[1998]], Ulrike Ascher lives in [[wikipedia:Ireland|Ireland]], where she works as a shaman and organises workshops about magic rituals, [[wikipedia:Reiki|Reiki]] and [[wikipedia:Hypnosis|hypnosis]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;AV&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulrike Ascher translated the song texts, notes and the appendix of [[J.R.R. Tolkien]]’s and [[Donald Swann]]’s &#039;&#039;[[The Road Goes Ever On (book)|The Road Goes Ever On, A Song Cycle]]&#039;&#039; (&#039;&#039;The Road Goes Ever On: Der Tolkien Liederzyklus&#039;&#039;, [[1993]]) into German. The German edition of the book is a reprint of the original one and includes Ulrike Ascher’s translation as a separate printing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Ascher, Ulrike]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Ascher, Ulrike]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Ascher, Ulrike]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Ulrike_Ascher&amp;diff=250209</id>
		<title>Ulrike Ascher</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Ulrike_Ascher&amp;diff=250209"/>
		<updated>2014-06-29T07:56:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: Created page with &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ulrike Ascher&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (b. 1960)&amp;lt;ref name=&amp;quot;AV&amp;quot;&amp;gt;[http://www.arun-verlag.de/index.php/autor.html?aid=41 Profile of Ulrike Ascher] on the website of [http://www.arun-verlag.de/ Aru...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Ulrike Ascher&#039;&#039;&#039; (b. [[1960]])&amp;lt;ref name=&amp;quot;AV&amp;quot;&amp;gt;[http://www.arun-verlag.de/index.php/autor.html?aid=41 Profile of Ulrike Ascher] on the website of [http://www.arun-verlag.de/ Arun-Verlag].&amp;lt;/ref&amp;gt; is a German journalist, author and translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulrike Ascher was born in [[wikipedia:Hamburg|Hamburg]] and studied English. She writes nonfiction books, especially about spiritualism, herbs and gardening. Since [[1998]], Ulrike Ascher lives in [[wikipedia:Ireland|Ireland]], where she works as a shaman and organises workshops about magic rituals, [[wikipedia:Reiki|Reiki]] and [[wikipedia:Hypnosis|hypnosis]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;AV&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ulrike Ascher translated the song texts, notes and the appendix of [[J.R.R. Tolkien]]’s and [[Donald Swann]]’s &#039;&#039;[[The Road Goes Ever On (book)|The Road Goes Ever On, A Song Cycle]]&#039;&#039; (&#039;&#039;The Road Goes Ever On: Der Tolkien-Liederzyklus&#039;&#039;, [[1993]]) into German. The German edition of the book is a reprint of the original one and includes Ulrike Ascher’s translation as a separate printing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Ascher, Ulrike]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Ascher, Ulrike]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Ascher, Ulrike]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Anja_Hegemann&amp;diff=250139</id>
		<title>Anja Hegemann</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Anja_Hegemann&amp;diff=250139"/>
		<updated>2014-06-28T06:11:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Herr Glueck.jpg|thumb|250px|Cover of Anja Hegemann’s German translation of &#039;&#039;Mr. Bliss&#039;&#039;.]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Anja Bertsch-Hegemann (née Hegemann)&#039;&#039;&#039; ([[June 11]], [[1920]] — ?)&amp;lt;ref&amp;gt;There are no further information about Anja Bertsch-Hegemann after [[1983]]. Eventually, she died sometimes between 1983 and [[2005]].&amp;lt;/ref&amp;gt; was a German translator and poetess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anja Hegemann was born in [[wikipedia:Munich|Munich]] and grew up in [[wikipedia:Cologne|Cologne]]. &lt;br /&gt;
In [[1945]] she began to study studies of languages and since [[1949]] she worked as a secretary for a journalist. In [[1954]] she gave up her job and began to work as a freelance author when she got a literary scholarship.&amp;lt;ref&amp;gt;Lutz Hagestedt (Ed.): &#039;&#039;Deutsches Literatur-Lexikon. Das 20. Jahrhundert. Biographisch-bibliographisches Handbuch. Band XV Hauptmann – Heinemann&#039;&#039;, De Gruyter, Berlin 2010, column 369.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She translated books by authors like [[wikipedia:John Lodwick|John Lodwick]], [[wikipedia:Albert Lamorisse|Albert Lamorisse]] and [[wikipedia:Anwar El Sadat|Anwar El Sadat]] into German. In [[1972]] her poetic anthology &#039;&#039;Atemzeit&#039;&#039; was published.&amp;lt;ref&amp;gt;Dittrich, Raymond: &#039;&#039;Fußnoten – Fußangeln: Glossen, Gedanken, Aufsätze&#039;&#039;, Books on Demand, Norderstedt 2009, p. 64.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anja Hegemann translated [[J. R. R. Tolkien]]’s works &#039;&#039;[[Mr. Bliss]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Herr Glück&#039;&#039;, [[1983]]) and &#039;&#039;[[The Father Christmas Letters]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Briefe vom Weihnachstmann&#039;&#039;, [[1975]]; &#039;&#039;Briefe vom Weihnachtsmann&#039;&#039; (revised edition), [[2005]]) into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Hegemann, Anja]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Hegemann, Anja]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Hegemann, Anja]]&lt;br /&gt;
[[de:Anja Hegemann]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=File:E.-M._von_Freymann.jpg&amp;diff=249441</id>
		<title>File:E.-M. von Freymann.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=File:E.-M._von_Freymann.jpg&amp;diff=249441"/>
		<updated>2014-06-22T06:48:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Licensing==&lt;br /&gt;
{{Copyright-fairuse|&#039;&#039;Literaturatlas Niedersachsen&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Images of Ebba-Margareta von Freymann]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=File:W._Krege.jpg&amp;diff=249335</id>
		<title>File:W. Krege.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=File:W._Krege.jpg&amp;diff=249335"/>
		<updated>2014-06-21T14:36:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Licensing==&lt;br /&gt;
{{Copyright-fairuse|&#039;&#039;Klett-Cotta Verlag&#039;&#039;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Images of Wolfgang Krege]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249230</id>
		<title>Margaret Carroux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249230"/>
		<updated>2014-06-20T11:10:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[IMAGE:Margaret Carroux.jpg|thumb|200px|Margaret Carroux in 1977.]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Margaret Carroux (née Bister)&#039;&#039;&#039; ([[31 May]] [[1912]] — [[22 July]] [[1991]])&amp;lt;ref&amp;gt;Obituary in &#039;&#039;Frankfurter Rundschau&#039;&#039; (1 August, 1991), p. 27.&amp;lt;/ref&amp;gt; was a German translator. She translated many French and English literary works into German.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988&#039;&#039;, Walter de Gruyter, Berlin 1988.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Bister was born as the daughter of a German-born Frenchman in [[wikipedia:Berlin|Berlin]]. In her hometown she began to study economics, English and French. In [[1936]], Margaret Bister broke off her studies for personal reasons and began to work as a commercial clerk and foreign language correspondent. After [[wikipedia:World War II|World War II]], she worked for the military government in Berlin and translated newspaper articles. In [[1948]], she left her hometown and moved to [[wikipedia:Frankfurt|Frankfurt am Main]]. She had a short marriage to a civil engineer, with whom Margaret Carroux had two children.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;&amp;gt;Maletzke, Elsemarie: &#039;&#039;Gegen die »Lektorateneinheitssoße«&#039;&#039;, in: &#039;&#039;Börsenblatt für den deutschen Buchhandel&#039;&#039; 73 (13.9.77), p. 65–67.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux began in the early 1960s to translate fiction and non-fiction books into German. She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O&#039;Brien|Edna&lt;br /&gt;
O&#039;Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]].&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Katalog der Deutschen Nationalbibliothek&#039;&#039; (http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).&amp;lt;/ref&amp;gt; Her most famous translation is that of &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (published as &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;, [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;&amp;gt;Ute Lachenmayer (Ed.): &#039;&#039;Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)&#039;&#039;, Klett-Cotta, Stuttgart 2002.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien&#039;s original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the &#039;&#039;[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]&#039;&#039;. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her &#039;&#039;old-fashioned&#039;&#039; rendering, because it follows the original text&#039;s flow and style very closely.&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;&amp;gt;[[Rainer Nagel|Nagel, Rainer]]: &#039;&#039;Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung&#039;&#039;, in: &#039;&#039;[[Hither Shore]]&#039;&#039; 1 (2004), p. 85–117.&amp;lt;/ref&amp;gt; In an interview in [[1977]], Margaret Carroux emphasized, that she had some disputes with the editor while translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. The editor wanted, against Carroux’s intention, a purely literal translation of the books and therefore, revised the unpublished translation several times.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991 and [[2008]] revised editions of the &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (&#039;&#039;Pronunciation of Words and Names&#039;&#039;), translated by [[Helmut W. Pesch]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second one, Stephan Askani, editor of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the &#039;&#039;Guide to the Names in The Lord of the Rings&#039;&#039; and the actual [[HarperCollins]] edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; of [[2004]].&amp;lt;ref&amp;gt;Interview with Stephan Askani about the revised &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition in 2008 (http://www.herr-der-ringe-film.de/v3/de/news/tolkienallgemein/news_24960.php).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Carroux and Tolkien ==&lt;br /&gt;
[[File:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition, 1969/70|left]]&lt;br /&gt;
In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. Carroux sent to Tolkien her translation of &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;&amp;gt;[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]]: [[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]], Vol. I: &#039;&#039;Chronology&#039;&#039;, HarperCollins, London 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien&#039;s letter to Carroux, [[29 September|September 29]],[[1968]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux ===&lt;br /&gt;
*[[1964]]: &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Blatt von Tüftler&#039;&#039;, published in the book &#039;&#039;Fabelhafte Geschichten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1969]]-[[1970]]:&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1969: &#039;&#039;[[The Fellowship of the Ring]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Gefährten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Two Towers]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Zwei Türme&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Return of the King]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Rückkehr des Königs&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Anhängeund Register&#039;&#039; (incomplete))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Carroux,Margaret}}&lt;br /&gt;
[[Category:German people]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter_receivers]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators]]&lt;br /&gt;
[[de:MargaretCarroux]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Wolfgang_Krege&amp;diff=249218</id>
		<title>Wolfgang Krege</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Wolfgang_Krege&amp;diff=249218"/>
		<updated>2014-06-19T18:39:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{author infobox&lt;br /&gt;
| image=[[IMAGE:W. Krege.jpg]]&lt;br /&gt;
| name=Wolfgang Krege&lt;br /&gt;
| born=[[1 February|February 1]], [[1939]]&lt;br /&gt;
| died=[[13 April|April 13]], [[2005]]&lt;br /&gt;
| education=&lt;br /&gt;
| occupation=Translator, author&lt;br /&gt;
| location=&lt;br /&gt;
| website=&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Wolfgang Krege&#039;&#039;&#039; ([[1 February|February 1]], [[1939]]- [[13 April|April 13]], [[2005]])&amp;lt;ref name=&amp;quot;LK&amp;quot;&amp;gt;Kuppler, Lisa: &#039;&#039;Wolfgang Krege. 1.2.1939-13.4.2005. Ein Nachruf&#039;&#039;, in: &#039;&#039;Der Flammifer von Westernis&#039;&#039; No. 24 (1/2005).&amp;lt;/ref&amp;gt; was a German author and translator. He translated several of [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]]&#039;s works to German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang Krege grew up in Berlin, where he began his philosophy studies at the [[wikipedia:Free University of Berlin|Free University of Berlin]] during the early 1960s. He worked as a lexicon editor, copywriter and reader. Since [[1970]] he worked as a translator for numerous publishing groups, too.&amp;lt;ref name=&amp;quot;LK&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first of Tolkien’s books Krege translated, was &#039;&#039;[[The Silmarillion]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Das Silmarillion&#039;&#039; [[1978]]). His new translation of &#039;&#039;[[The Hobbit]]&#039;&#039; was published [[1997]] (&#039;&#039;Der Hobbit oder Hin und zurück&#039;&#039;). With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia &#039;&#039;Handbuch der Weisen von Mittelerde&#039;&#039; in [[1996]] and an [[Elvish]] dictionary, called &#039;&#039;Elbisches Wörterbuch&#039;&#039;, in [[2003]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside his translations of Tolkien’s works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Katalog der Deutschen Nationalbibliothek&#039;&#039; (http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [[2000]] his most discussed translation was published, a new German rendering of &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;), to replace [[Margaret Carroux]]’ earlier translation. Krege tried to render the original language styles into German equivalents and to make the translated text, in his view, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critism of his translation were that he used the different language styles in a too inconsistent way and that he chose the German of the early 1990s, including various slang words of this time.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,100975,00.html &#039;&#039;Dalli Dalli in Mittelerde&#039;&#039;], critical article about the new translation by Rüdiger Sturm, published 3 November, 2000.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Rainer Nagel|Nagel, Rainer]]: &#039;&#039;Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung&#039;&#039;, in: &#039;&#039;[[Hither Shore]]&#039;&#039; 1 (2004), p. 85–117.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang Krege was married to the German editor and translator Roswith Krege-Mayer.&amp;lt;ref name=&amp;quot;LK&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translations ===&lt;br /&gt;
*[[1978]]: &#039;&#039;[[The Silmarillion]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Das Silmarillion&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1979]]: &#039;&#039;[[J.R.R. Tolkien: A Biography]]&#039;&#039; (&#039;&#039;J. R. R. Tolkien: Eine Biographie&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1982]]: &#039;&#039;[[On Fairy-Stories]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Über Märchen&#039;&#039;, published in the anthology &#039;&#039;Baum und Blatt&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1984]]: &#039;&#039;[[A Secret Vice]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Ein heimliches Laster&#039;&#039;, published in the anthology &#039;&#039;Gute Drachen sind rar&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1984]]: &#039;&#039;[[Beowulf: The Monsters and the Critics]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Beowulf: Die Ungeheuer und ihre Kritiker&#039;&#039;, published in the anthology &#039;&#039;Gute Drachen sind rar&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1987]]: &#039;&#039;[[Sir Gawain and the Green Knight]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Sir Gawain und der Grüne Ritter&#039;&#039;, published in the anthology &#039;&#039;Die Ungeheuer und ihre Kritiker&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1991]]: &#039;&#039;[[The Letters of J.R.R. Tolkien]]&#039;&#039; (&#039;&#039;J.R.R. Tolkien: Briefe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1997]]: &#039;&#039;[[The Hobbit]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Hobbit oder Hin und zurück&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[2000]]: &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[2002]]: &#039;&#039;[[J.R.R. Tolkien: Author of the Century]]&#039;&#039; (&#039;&#039;J. R. R. Tolkien: Autor des Jahrhunderts&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Original works ===&lt;br /&gt;
*[[1996]]: &#039;&#039;[[Handbuch der Weisen von Mittelerde]]&#039;&#039; (Middle-earth guide)&lt;br /&gt;
*[[2003]]: &#039;&#039;[[Elbisches Wörterbuch]]&#039;&#039; (Elvish/German dictionary)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
* [http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/docs/dtg.pdf  List of translation errors made by Krege in &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;] (German)&lt;br /&gt;
* [http://www.aslanidis.de/lotr/chapter%201.01.html Comparing the translations of Margaret Carroux and Wolfgang Krege]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Authors|Krege, Wolfgang]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Krege, Wolfgang]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Krege, Wolfgang]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Krege, Wolfgang]]&lt;br /&gt;
[[de:Wolfgang Krege]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Wolfgang_Krege&amp;diff=249217</id>
		<title>Wolfgang Krege</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Wolfgang_Krege&amp;diff=249217"/>
		<updated>2014-06-19T18:37:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{author infobox&lt;br /&gt;
| image=[[IMAGE:W. Krege.jpg]]&lt;br /&gt;
| name=Wolfgang Krege&lt;br /&gt;
| born=[[1 February|February 1]], [[1939]]&lt;br /&gt;
| died=[[13 April|April 13]], [[2005]]&lt;br /&gt;
| education=&lt;br /&gt;
| occupation=Translator, author&lt;br /&gt;
| location=&lt;br /&gt;
| website=&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Wolfgang Krege&#039;&#039;&#039; ([[1 February|February 1]], [[1939]]- [[13 April|April 13]], [[2005]])&amp;lt;ref name=&amp;quot;LK&amp;quot;&amp;gt;Kuppler, Lisa: &#039;&#039;Wolfgang Krege. 1.2.1939-13.4.2005. Ein Nachruf&#039;&#039;, in: &#039;&#039;Der Flammifer von Westernis&#039;&#039; No. 24 (1/2005).&amp;lt;/ref&amp;gt; was a German author and translator. He translated several of [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]]&#039;s works to German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang Krege grew up in Berlin, where he began his philosophy studies at the [[wikipedia:Free University of Berlin|Free University of Berlin]] during the early 1960s. He worked as a lexicon editor, copywriter and reader. Since [[1970]] he worked as a translator for numerous publishing groups, too.&amp;lt;ref name=&amp;quot;LK&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first of Tolkien’s books Krege translated, was &#039;&#039;[[The Silmarillion]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Das Silmarillion&#039;&#039; [[1978]]). His new translation of &#039;&#039;[[The Hobbit]]&#039;&#039; was published [[1997]] (&#039;&#039;Der Hobbit oder Hin und zurück&#039;&#039;). With his knowledge of J.R.R. Tolkien and his works, he wrote the encyclopaedia &#039;&#039;Handbuch der Weisen von Mittelerde&#039;&#039; in [[1996]] and an [[Elvish]] dictionary, called &#039;&#039;Elbisches Wörterbuch&#039;&#039;, in [[2003]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside his translations of Tolkien’s works, he was the translator of books by authors like [[wikipedia:Anthony Burgess|Anthony Burgess]], [[wikipedia:E.Annie Proulx|E. Annie Proulx]], [[wikipedia:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], [[wikipedia:Joseph Conrad|Joseph Conrad]], [[wikipedia:William Goldman|William Goldman]] and many others.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Katalog der Deutschen Nationalbibliothek&#039;&#039; (http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [[2000]] his most discussed translation was published, a new German rendering of &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039;, to replace [[Margaret Carroux]]’ earlier translation. Krege tried to render the original language styles into German equivalents and to make the translated text, in his view, more vivid and easier to understand for younger readers. This worked mostly, but major points of critism of his translation were that he used the different language styles in a too inconsistent way and that he chose the German of the early 1990s, including various slang words of this time.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,100975,00.html &#039;&#039;Dalli Dalli in Mittelerde&#039;&#039;], critical article about the new translation by Rüdiger Sturm, published 3 November, 2000.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Rainer Nagel|Nagel, Rainer]]: &#039;&#039;Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung&#039;&#039;, in: &#039;&#039;[[Hither Shore]]&#039;&#039; 1 (2004), p. 85–117.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang Krege was married to the German editor and translator Roswith Krege-Mayer.&amp;lt;ref name=&amp;quot;LK&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translations ===&lt;br /&gt;
*[[1978]]: &#039;&#039;[[The Silmarillion]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Das Silmarillion&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1979]]: &#039;&#039;[[J.R.R. Tolkien: A Biography]]&#039;&#039; (&#039;&#039;J. R. R. Tolkien: Eine Biographie&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1982]]: &#039;&#039;[[On Fairy-Stories]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Über Märchen&#039;&#039;, published in the anthology &#039;&#039;Baum und Blatt&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1984]]: &#039;&#039;[[A Secret Vice]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Ein heimliches Laster&#039;&#039;, published in the anthology &#039;&#039;Gute Drachen sind rar&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1984]]: &#039;&#039;[[Beowulf: The Monsters and the Critics]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Beowulf: Die Ungeheuer und ihre Kritiker&#039;&#039;, published in the anthology &#039;&#039;Gute Drachen sind rar&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1987]]: &#039;&#039;[[Sir Gawain and the Green Knight]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Sir Gawain und der Grüne Ritter&#039;&#039;, published in the anthology &#039;&#039;Die Ungeheuer und ihre Kritiker&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1991]]: &#039;&#039;[[The Letters of J.R.R. Tolkien]]&#039;&#039; (&#039;&#039;J.R.R. Tolkien: Briefe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1997]]: &#039;&#039;[[The Hobbit]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Hobbit oder Hin und zurück&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[2000]]: &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[2002]]: &#039;&#039;[[J.R.R. Tolkien: Author of the Century]]&#039;&#039; (&#039;&#039;J. R. R. Tolkien: Autor des Jahrhunderts&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Original works ===&lt;br /&gt;
*[[1996]]: &#039;&#039;[[Handbuch der Weisen von Mittelerde]]&#039;&#039; (Middle-earth guide)&lt;br /&gt;
*[[2003]]: &#039;&#039;[[Elbisches Wörterbuch]]&#039;&#039; (Elvish/German dictionary)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
* [http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/docs/dtg.pdf  List of translation errors made by Krege in &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;] (German)&lt;br /&gt;
* [http://www.aslanidis.de/lotr/chapter%201.01.html Comparing the translations of Margaret Carroux and Wolfgang Krege]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Authors|Krege, Wolfgang]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Krege, Wolfgang]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Krege, Wolfgang]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Krege, Wolfgang]]&lt;br /&gt;
[[de:Wolfgang Krege]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249216</id>
		<title>Margaret Carroux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249216"/>
		<updated>2014-06-19T18:08:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: minus author-infobox&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[IMAGE:Margaret Carroux.jpg|thumb|200px|Margaret Carroux in 1977.]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Margaret Carroux (née Bister)&#039;&#039;&#039; ([[31 May]] [[1912]]- [[22 July]] [[1991]])&amp;lt;ref&amp;gt;Obituary in &#039;&#039;Frankfurter Rundschau&#039;&#039; (1 August, 1991), p. 27.&amp;lt;/ref&amp;gt; was a German translator. She translated many French and English literary works into German.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988&#039;&#039;, Walter de Gruyter, Berlin 1988.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Bister was born as the daughter of a German-born Frenchman in [[wikipedia:Berlin|Berlin]]. In her hometown she began to study economics, English and French. In [[1936]], Margaret Bister broke off her studies for personal reasons and began to work as a commercial clerk and foreign language correspondent. After [[wikipedia:World War II|World War II]], she worked for the military government in Berlin and translated newspaper articles. In [[1948]], she left her hometown and moved to [[wikipedia:Frankfurt|Frankfurt am Main]]. She had a short marriage to a civil engineer, with whom Margaret Carroux had two children.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;&amp;gt;Maletzke, Elsemarie: &#039;&#039;Gegen die »Lektorateneinheitssoße«&#039;&#039;, in: &#039;&#039;Börsenblatt für den deutschen Buchhandel&#039;&#039; 73 (13.9.77), p. 65–67.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux began in the early 1960s to translate fiction and non-fiction books into German. She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O&#039;Brien|Edna&lt;br /&gt;
O&#039;Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]].&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Katalog der Deutschen Nationalbibliothek&#039;&#039; (http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).&amp;lt;/ref&amp;gt; Her most famous translation is that of &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (published as &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;, [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;&amp;gt;Ute Lachenmayer (Ed.): &#039;&#039;Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)&#039;&#039;, Klett-Cotta, Stuttgart 2002.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien&#039;s original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the &#039;&#039;[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]&#039;&#039;. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her &#039;&#039;old-fashioned&#039;&#039; rendering, because it follows the original text&#039;s flow and style very closely.&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;&amp;gt;[[Rainer Nagel|Nagel, Rainer]]: &#039;&#039;Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung&#039;&#039;, in: &#039;&#039;[[Hither Shore]]&#039;&#039; 1 (2004), p. 85–117.&amp;lt;/ref&amp;gt; In an interview in [[1977]], Margaret Carroux emphasized, that she had some disputes with the editor while translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. The editor wanted, against Carroux’s intention, a purely literal translation of the books and therefore, revised the unpublished translation several times.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991 and [[2008]] revised editions of the &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (&#039;&#039;Pronunciation of Words and Names&#039;&#039;), translated by [[Helmut W. Pesch]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second one, Stephan Askani, editor of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the &#039;&#039;Guide to the Names in The Lord of the Rings&#039;&#039; and the actual [[HarperCollins]] edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; of [[2004]].&amp;lt;ref&amp;gt;Interview with Stephan Askani about the revised &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition in 2008 (http://www.herr-der-ringe-film.de/v3/de/news/tolkienallgemein/news_24960.php).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Carroux and Tolkien ==&lt;br /&gt;
[[File:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition, 1969/70|left]]&lt;br /&gt;
In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. Carroux sent to Tolkien her translation of &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;&amp;gt;[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]]: [[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]], Vol. I: &#039;&#039;Chronology&#039;&#039;, HarperCollins, London 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien&#039;s letter to Carroux, [[29 September|September 29]],[[1968]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux ===&lt;br /&gt;
*[[1964]]: &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Blatt von Tüftler&#039;&#039;, published in the book &#039;&#039;Fabelhafte Geschichten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1969]]-[[1970]]:&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1969: &#039;&#039;[[The Fellowship of the Ring]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Gefährten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Two Towers]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Zwei Türme&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Return of the King]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Rückkehr des Königs&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Anhängeund Register&#039;&#039; (incomplete))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Carroux,Margaret}}&lt;br /&gt;
[[Category:German people]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter_receivers]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators]]&lt;br /&gt;
[[de:MargaretCarroux]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249205</id>
		<title>Margaret Carroux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249205"/>
		<updated>2014-06-19T12:25:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{author infobox&lt;br /&gt;
|image=[[File:Margaret Carroux.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
|name=Margaret Carroux&lt;br /&gt;
|born=[[31 May]] [[1912]]&lt;br /&gt;
|died=[[22 July]] [[1991]]&lt;br /&gt;
|education=&lt;br /&gt;
|occupation=Translator&lt;br /&gt;
|location=&lt;br /&gt;
|website=&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Margaret Carroux (née Bister)&#039;&#039;&#039; ([[31 May]] [[1912]]- [[22 July]] [[1991]])&amp;lt;ref&amp;gt;Obituary in &#039;&#039;Frankfurter Rundschau&#039;&#039; (1 August, 1991), p. 27.&amp;lt;/ref&amp;gt; was a German translator. She translated many French and English literary works into German.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988&#039;&#039;, Walter de Gruyter, Berlin 1988.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Bister was born as the daughter of a German-born Frenchman in [[wikipedia:Berlin|Berlin]]. In her hometown she began to study economics, English and French. In [[1936]], Margaret Bister broke off her studies for personal reasons and began to work as a commercial clerk and foreign language correspondent. After [[wikipedia:World War II|World War II]], she worked for the military government in Berlin and translated newspaper articles. In [[1948]], she left her hometown and moved to [[wikipedia:Frankfurt|Frankfurt am Main]]. She had a short marriage to a civil engineer, with whom Margaret Carroux had two children.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;&amp;gt;Maletzke, Elsemarie: &#039;&#039;Gegen die »Lektorateneinheitssoße«&#039;&#039;, in: &#039;&#039;Börsenblatt für den deutschen Buchhandel&#039;&#039; 73 (13.9.77), p. 65–67.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux began in the early 1960s to translate fiction and non-fiction books into German. She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O&#039;Brien|Edna&lt;br /&gt;
O&#039;Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]].&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Katalog der Deutschen Nationalbibliothek&#039;&#039; (http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).&amp;lt;/ref&amp;gt; Her most famous translation is that of &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (published as &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;, [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;&amp;gt;Ute Lachenmayer (Ed.): &#039;&#039;Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)&#039;&#039;, Klett-Cotta, Stuttgart 2002.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien&#039;s original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the &#039;&#039;[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]&#039;&#039;. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her &#039;&#039;old-fashioned&#039;&#039; rendering, because it follows the original text&#039;s flow and style very closely.&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;&amp;gt;[[Rainer Nagel|Nagel, Rainer]]: &#039;&#039;Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung&#039;&#039;, in: &#039;&#039;[[Hither Shore]]&#039;&#039; 1 (2004), p. 85–117.&amp;lt;/ref&amp;gt; In an interview in [[1977]], Margaret Carroux emphasized, that she had some disputes with the editor while translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. The editor wanted, against Carroux’s intention, a purely literal translation of the books and therefore, revised the unpublished translation several times.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991 and [[2008]] revised editions of the &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (&#039;&#039;Pronunciation of Words and Names&#039;&#039;), translated by [[Helmut W. Pesch]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second one, Stephan Askani, editor of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the &#039;&#039;Guide to the Names in The Lord of the Rings&#039;&#039; and the actual [[HarperCollins]] edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; of [[2004]].&amp;lt;ref&amp;gt;Interview with Stephan Askani about the revised &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition in 2008 (http://www.herr-der-ringe-film.de/v3/de/news/tolkienallgemein/news_24960.php).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Carroux and Tolkien ==&lt;br /&gt;
[[File:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition, 1969/70|left]]&lt;br /&gt;
In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. Carroux sent to Tolkien her translation of &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;&amp;gt;[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]]: [[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]], Vol. I: &#039;&#039;Chronology&#039;&#039;, HarperCollins, London 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien&#039;s letter to Carroux, [[29 September|September 29]],[[1968]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux ===&lt;br /&gt;
*[[1964]]: &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Blatt von Tüftler&#039;&#039;, published in the book &#039;&#039;Fabelhafte Geschichten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1969]]-[[1970]]:&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1969: &#039;&#039;[[The Fellowship of the Ring]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Gefährten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Two Towers]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Zwei Türme&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Return of the King]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Rückkehr des Königs&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Anhängeund Register&#039;&#039; (incomplete))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Carroux,Margaret}}&lt;br /&gt;
[[Category:German people]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter_receivers]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators]]&lt;br /&gt;
[[de:MargaretCarroux]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249193</id>
		<title>Margaret Carroux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249193"/>
		<updated>2014-06-19T11:15:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{author infobox&lt;br /&gt;
|image=[[File:Margaret Carroux.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
|name=Margaret Carroux&lt;br /&gt;
|born=[[31 May]] [[1912]]&lt;br /&gt;
|died=[[22 July]] [[1991]]&lt;br /&gt;
|education=&lt;br /&gt;
|occupation=Translator&lt;br /&gt;
|location=&lt;br /&gt;
|website=&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Margaret Carroux (née Bister)&#039;&#039;&#039; ([[31 May]] [[1912]]- [[22 July]] [[1991]])&amp;lt;ref&amp;gt;Obituary in &#039;&#039;Frankfurter Rundschau&#039;&#039; (1 August 1991), p. 27.&amp;lt;/ref&amp;gt; was a German translator. She translated many French and English literary works into German.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988&#039;&#039;, Walter de Gruyter, Berlin 1988.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Bister was born as the daughter of a German-born Frenchman in [[wikipedia:Berlin|Berlin]]. In her hometown she began to study economics, English and French. In [[1936]], Margaret Bister broke off her studies for personal reasons and began to work as a commercial clerk and foreign language correspondent. After [[wikipedia:World War II|World War II]], she worked for the military government in Berlin and translated newspaper articles. In [[1948]], she left her hometown and moved to [[wikipedia:Frankfurt|Frankfurt am Main]]. She had a short marriage to a civil engineer, with whom Margaret Carroux had two children.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;&amp;gt;Maletzke, Elsemarie: &#039;&#039;Gegen die »Lektorateneinheitssoße«&#039;&#039;, in: &#039;&#039;Börsenblatt für den deutschen Buchhandel&#039;&#039; 73 (13.9.77), p. 65–67.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux began in the early 1960s to translate fiction and non-fiction books into German. She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O&#039;Brien|Edna&lt;br /&gt;
O&#039;Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]].&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Katalog der Deutschen Nationalbibliothek&#039;&#039; (http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).&amp;lt;/ref&amp;gt; Her most famous translation is that of &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (published as &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;, [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;&amp;gt;Ute Lachenmayer (Ed.): &#039;&#039;Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)&#039;&#039;, Klett-Cotta, Stuttgart 2002.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien&#039;s original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the &#039;&#039;[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]&#039;&#039;. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her &#039;&#039;old-fashioned&#039;&#039; rendering, because it follows the original text&#039;s flow and style very closely.&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;&amp;gt;[[Rainer Nagel|Nagel, Rainer]]: &#039;&#039;Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung&#039;&#039;, in: &#039;&#039;[[Hither Shore]]&#039;&#039; 1 (2004), p. 85–117.&amp;lt;/ref&amp;gt; In an interview in [[1977]], Margaret Carroux emphasized, that she had some disputes with the editor while translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. The editor wanted, against Carroux’s intention, a purely literal translation of the books and therefore, revised the unpublished translation several times.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991 and [[2008]] revised editions of the &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (&#039;&#039;Pronunciation of Words and Names&#039;&#039;), translated by [[Helmut W. Pesch]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second one, Stephan Askani, editor of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the &#039;&#039;Guide to the Names in The Lord of the Rings&#039;&#039; and the actual [[HarperCollins]] edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; of [[2004]].&amp;lt;ref&amp;gt;Interview with Stephan Askani about the revised &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition in 2008 (http://www.herr-der-ringe-film.de/v3/de/news/tolkienallgemein/news_24960.php).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Carroux and Tolkien ==&lt;br /&gt;
[[File:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition, 1969/70|left]]&lt;br /&gt;
In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. Carroux sent to Tolkien her translation of &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;&amp;gt;[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]]: [[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]], Vol. I: &#039;&#039;Chronology&#039;&#039;, HarperCollins, London 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien&#039;s letter to Carroux, [[29 September|September 29]],[[1968]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux ===&lt;br /&gt;
*[[1964]]: &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Blatt von Tüftler&#039;&#039;, published in the book &#039;&#039;Fabelhafte Geschichten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1969]]-[[1970]]:&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1969: &#039;&#039;[[The Fellowship of the Ring]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Gefährten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Two Towers]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Zwei Türme&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Return of the King]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Rückkehr des Königs&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Anhängeund Register&#039;&#039; (incomplete))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Carroux,Margaret}}&lt;br /&gt;
[[Category:German people]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter_receivers]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators]]&lt;br /&gt;
[[de:MargaretCarroux]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249192</id>
		<title>Margaret Carroux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249192"/>
		<updated>2014-06-19T11:15:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{author infobox&lt;br /&gt;
|image=[[File:Margaret Carroux.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
|name=Margaret Carroux&lt;br /&gt;
|born=[[31 May]] [[1912]]&lt;br /&gt;
|died=[[22 July]] [[1991]]&lt;br /&gt;
|education=&lt;br /&gt;
|occupation=Translator&lt;br /&gt;
|location=&lt;br /&gt;
|website=&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Margaret Carroux (née Bister)&#039;&#039;&#039; ([[31 May]] [[1912]]- [[22 July]] [[1991]])&amp;lt;ref&amp;gt;Obituary in &#039;&#039;Frankfurter Rundschau&#039;&#039; (1 August 1991), p. 27.&amp;lt;/ref&amp;gt; was a German translator. She translated many French and English literary works into German.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988&#039;&#039;, Walter de Gruyter, Berlin 1988.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Bister was born as the daughter of a German-born Frenchman in [[wikipedia:Berlin|Berlin]]. In her hometown she began to study economics, English and French. In [[1936]], Margaret Bister broke off her studies for personal reasons and began to work as a commercial clerk and foreign language correspondent. After [[wikipedia:World War II|World War II]], she worked for the military government in Berlin and translated newspaper articles. In [[1948]], she left her hometown and moved to [[wikipedia:Frankfurt|Frankfurt am Main]]. She had a short marriage to a civil engineer, with whom Margaret Carroux had two children.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;&amp;gt;Maletzke, Elsemarie: &#039;&#039;Gegen die »Lektorateneinheitssoße«&#039;&#039;,bin: &#039;&#039;Börsenblatt für den deutschen Buchhandel&#039;&#039; 73 (13.9.77), p. 65–67.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux began in the early 1960s to translate fiction and non-fiction books into German. She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O&#039;Brien|Edna&lt;br /&gt;
O&#039;Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]].&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Katalog der Deutschen Nationalbibliothek&#039;&#039; (http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).&amp;lt;/ref&amp;gt; Her most famous translation is that of &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (published as &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;, [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;&amp;gt;Ute Lachenmayer (Ed.): &#039;&#039;Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)&#039;&#039;, Klett-Cotta, Stuttgart 2002.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien&#039;s original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the &#039;&#039;[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]&#039;&#039;. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her &#039;&#039;old-fashioned&#039;&#039; rendering, because it follows the original text&#039;s flow and style very closely.&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;&amp;gt;[[Rainer Nagel|Nagel, Rainer]]: &#039;&#039;Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung&#039;&#039;, in: &#039;&#039;[[Hither Shore]]&#039;&#039; 1 (2004), p. 85–117.&amp;lt;/ref&amp;gt; In an interview in [[1977]], Margaret Carroux emphasized, that she had some disputes with the editor while translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. The editor wanted, against Carroux’s intention, a purely literal translation of the books and therefore, revised the unpublished translation several times.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991 and [[2008]] revised editions of the &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (&#039;&#039;Pronunciation of Words and Names&#039;&#039;), translated by [[Helmut W. Pesch]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second one, Stephan Askani, editor of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the &#039;&#039;Guide to the Names in The Lord of the Rings&#039;&#039; and the actual [[HarperCollins]] edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; of [[2004]].&amp;lt;ref&amp;gt;Interview with Stephan Askani about the revised &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition in 2008 (http://www.herr-der-ringe-film.de/v3/de/news/tolkienallgemein/news_24960.php).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Carroux and Tolkien ==&lt;br /&gt;
[[File:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition, 1969/70|left]]&lt;br /&gt;
In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. Carroux sent to Tolkien her translation of &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;&amp;gt;[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]]: [[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]], Vol. I: &#039;&#039;Chronology&#039;&#039;, HarperCollins, London 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien&#039;s letter to Carroux, [[29 September|September 29]],[[1968]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux ===&lt;br /&gt;
*[[1964]]: &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Blatt von Tüftler&#039;&#039;, published in the book &#039;&#039;Fabelhafte Geschichten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1969]]-[[1970]]:&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1969: &#039;&#039;[[The Fellowship of the Ring]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Gefährten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Two Towers]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Zwei Türme&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Return of the King]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Rückkehr des Königs&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Anhängeund Register&#039;&#039; (incomplete))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Carroux,Margaret}}&lt;br /&gt;
[[Category:German people]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter_receivers]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators]]&lt;br /&gt;
[[de:MargaretCarroux]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249191</id>
		<title>Margaret Carroux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249191"/>
		<updated>2014-06-19T11:14:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{author infobox&lt;br /&gt;
|image=[[File:Margaret Carroux.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
|name=Margaret Carroux&lt;br /&gt;
|born=[[31 May]] [[1912]]&lt;br /&gt;
|died=[[22 July]] [[1991]]&lt;br /&gt;
|education=&lt;br /&gt;
|occupation=Translator&lt;br /&gt;
|location=&lt;br /&gt;
|website=&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Margaret Carroux (née Bister)&#039;&#039;&#039; ([[31 May]] [[1912]]- [[22 July]] [[1991]])&amp;lt;ref&amp;gt;Obituary in &#039;&#039;Frankfurter Rundschau&#039;&#039; (1 August 1991), p. 27.&amp;lt;/ref&amp;gt; was a German translator. She translated many French and English literary works into German.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988&#039;&#039;, Walter de Gruyter, Berlin 1988.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Bister was born as the daughter of a German-born Frenchman in [[wikipedia:Berlin|Berlin]]. In her hometown she began to study economics, English and French. In [[1936]], Margaret Bister broke off her studies for personal reasons and began to work as a commercial clerk and foreign language correspondent. After [[wikipedia:World War II|World War II]], she worked for the military government in Berlin and translated newspaper articles. In [[1948]], she left her hometown and moved to [[wikipedia:Frankfurt|Frankfurt am Main]]. She had a short marriage to a civil engineer, with whom Margaret Carroux had two children.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;&amp;gt;Maletzke, Elsemarie: &#039;&#039;Gegen die »Lektorateneinheitssoße«&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
in: &#039;&#039;Börsenblatt für den deutschen Buchhandel&#039;&#039; 73 (13.9.77), p. 65–67.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux began in the early 1960s to translate fiction and non-fiction books into German. She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O&#039;Brien|Edna&lt;br /&gt;
O&#039;Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]].&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Katalog der Deutschen Nationalbibliothek&#039;&#039;(http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).&amp;lt;/ref&amp;gt; Her most famous translation is that of &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (published as &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;, [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;&amp;gt;Ute Lachenmayer (Ed.): &#039;&#039;Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)&#039;&#039;, Klett-Cotta, Stuttgart 2002.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien&#039;s original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the &#039;&#039;[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]&#039;&#039;. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her &#039;&#039;old-fashioned&#039;&#039; rendering, because it follows the original text&#039;s flow and style very closely.&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;&amp;gt;[[Rainer Nagel|Nagel, Rainer]]: &#039;&#039;Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung&#039;&#039;, in: &#039;&#039;[[Hither Shore]]&#039;&#039; 1 (2004), p. 85–117.&amp;lt;/ref&amp;gt; In an interview in [[1977]], Margaret Carroux emphasized, that she had some disputes with the editor while translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. The editor wanted, against Carroux’s intention, a purely literal translation of the books and therefore, revised the unpublished translation several times.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991 and [[2008]] revised editions of the &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (&#039;&#039;Pronunciation of Words and Names&#039;&#039;), translated by [[Helmut W. Pesch]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second one, Stephan Askani, editor of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the &#039;&#039;Guide to the Names in The Lord of the Rings&#039;&#039; and the actual [[HarperCollins]] edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; of [[2004]].&amp;lt;ref&amp;gt;Interview with Stephan Askani about the revised &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition in 2008 (http://www.herr-der-ringe-film.de/v3/de/news/tolkienallgemein/news_24960.php).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Carroux and Tolkien ==&lt;br /&gt;
[[File:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition, 1969/70|left]]&lt;br /&gt;
In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. Carroux sent to Tolkien her translation of &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;&amp;gt;[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]]: [[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]], Vol. I: &#039;&#039;Chronology&#039;&#039;, HarperCollins, London 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien&#039;s letter to Carroux, [[29 September|September 29]],[[1968]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux ===&lt;br /&gt;
*[[1964]]: &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Blatt von Tüftler&#039;&#039;, published in the book &#039;&#039;Fabelhafte Geschichten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1969]]-[[1970]]:&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1969: &#039;&#039;[[The Fellowship of the Ring]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Gefährten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Two Towers]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Zwei Türme&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Return of the King]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Rückkehr des Königs&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Anhängeund Register&#039;&#039; (incomplete))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Carroux,Margaret}}&lt;br /&gt;
[[Category:German people]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter_receivers]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators]]&lt;br /&gt;
[[de:MargaretCarroux]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249187</id>
		<title>Margaret Carroux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249187"/>
		<updated>2014-06-19T11:12:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{author infobox&lt;br /&gt;
|image=[[File:Margaret Carroux.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
|name=Margaret Carroux&lt;br /&gt;
|born=[[31 May]] [[1912]]&lt;br /&gt;
|died=[[22 July]] [[1991]]&lt;br /&gt;
|education=&lt;br /&gt;
|occupation=Translator&lt;br /&gt;
|location=&lt;br /&gt;
|website=&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Margaret Carroux (née Bister)&#039;&#039;&#039; ([[31 May]] [[1912]]- [[22 July]] [[1991]])&amp;lt;ref&amp;gt;Obituary in &#039;&#039;Frankfurter Rundschau&#039;&#039; (1 August 1991), p. 27.&amp;lt;/ref&amp;gt; was a German translator. She translated many French and English literary works into German.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988&#039;&#039;, Walter de Gruyter, Berlin 1988.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Bister was born as the daughter of a German-born Frenchman in [[wikipedia:Berlin|Berlin]]. In her hometown she began to study economics, English and French. In [[1936]], Margaret Bister broke off her studies for personal reasons and began to work as a commercial clerk and foreign language correspondent. After [[wikipedia:World War II|World War II]], she worked for the military government in Berlin and translated newspaper articles. In [[1948]], she left her hometown and moved to [[wikipedia:Frankfurt|Frankfurt am Main]]. She had a short marriage to a civil engineer, with whom Margaret Carroux had two children.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;&amp;gt;Maletzke, Elsemarie: &#039;&#039;Gegen die »Lektorateneinheitssoße«&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
in: &#039;&#039;Börsenblatt für den deutschen Buchhandel&#039;&#039; 73 (13.9.77), p. 65–67.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux began in the early 1960s to translate fiction and non-fiction books into German. She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O&#039;Brien|Edna&lt;br /&gt;
O&#039;Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]].&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Katalog der Deutschen Nationalbibliothek&#039;&#039;(http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).&amp;lt;/ref&amp;gt; Her most famous translation is that of &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (published as &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;, [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;&amp;gt;Ute Lachenmayer (Ed.): &#039;&#039;Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)&#039;&#039;, Klett-Cotta, Stuttgart 2002.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien&#039;s original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the &#039;&#039;[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]&#039;&#039;. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her &#039;&#039;old-fashioned&#039;&#039; rendering, because it follows the original text&#039;s flow and style very closely.&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;&amp;gt;[[Rainer Nagel|Nagel, Rainer]]: &#039;&#039;Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung&#039;&#039;, in: &#039;&#039;[[Hither Shore]]&#039;&#039; 1 (2004), p. 85–117.&amp;lt;/ref&amp;gt; In an interview in [[1977]], Margaret Carroux emphasized, that she had some disputes with the editor while translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. The editor wanted, against Carroux’s intention, a purely literal translation of the book and therefore, revised the unpublished translation several times.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991 and [[2008]] revised editions of the &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (&#039;&#039;Pronunciation of Words and Names&#039;&#039;), translated by [[Helmut W. Pesch]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second one, Stephan Askani, editor of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the &#039;&#039;Guide to the Names in The Lord of the Rings&#039;&#039; and the actual [[HarperCollins]] edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; of [[2004]].&amp;lt;ref&amp;gt;Interview with Stephan Askani about the revised &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition in 2008 (http://www.herr-der-ringe-film.de/v3/de/news/tolkienallgemein/news_24960.php).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Carroux and Tolkien ==&lt;br /&gt;
[[File:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition, 1969/70|left]]&lt;br /&gt;
In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. Carroux sent to Tolkien her translation of &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;&amp;gt;[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]]: [[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]], Vol. I: &#039;&#039;Chronology&#039;&#039;, HarperCollins, London 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien&#039;s letter to Carroux, [[29 September|September 29]],[[1968]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux ===&lt;br /&gt;
*[[1964]]: &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Blatt von Tüftler&#039;&#039;, published in the book &#039;&#039;Fabelhafte Geschichten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1969]]-[[1970]]:&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1969: &#039;&#039;[[The Fellowship of the Ring]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Gefährten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Two Towers]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Zwei Türme&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Return of the King]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Rückkehr des Königs&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Anhängeund Register&#039;&#039; (incomplete))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Carroux,Margaret}}&lt;br /&gt;
[[Category:German people]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter_receivers]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators]]&lt;br /&gt;
[[de:MargaretCarroux]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249185</id>
		<title>Margaret Carroux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249185"/>
		<updated>2014-06-19T11:11:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{author infobox&lt;br /&gt;
|image=[[File:Margaret Carroux.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
|name=Margaret Carroux&lt;br /&gt;
|born=[[31 May]] [[1912]]&lt;br /&gt;
|died=[[22 July]] [[1991]]&lt;br /&gt;
|education=&lt;br /&gt;
|occupation=Translator&lt;br /&gt;
|location=&lt;br /&gt;
|website=&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Margaret Carroux (née Bister)&#039;&#039;&#039; ([[31 May]] [[1912]]- [[22 July]] [[1991]])&amp;lt;ref&amp;gt;Obituary in &#039;&#039;Frankfurter Rundschau&#039;&#039; (1 August 1991), p. 27.&amp;lt;/ref&amp;gt; was a German translator. She translated many French and English literary works into German.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988&#039;&#039;, Walter de Gruyter, Berlin 1988.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Bister was born to a German-born Frenchman in [[wikipedia:Berlin|Berlin]]. In her hometown she began to study economics, English and French. In [[1936]], Margaret Bister broke off her studies for personal reasons and began to work as a commercial clerk and foreign language correspondent. After [[wikipedia:World War II|World War II]], she worked for the military government in Berlin and translated newspaper articles. In [[1948]], she left her hometown and moved to [[wikipedia:Frankfurt|Frankfurt am Main]]. She had a short marriage to a civil engineer, with whom Margaret Carroux had two children.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;&amp;gt;Maletzke, Elsemarie: &#039;&#039;Gegen die »Lektorateneinheitssoße«&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
in: &#039;&#039;Börsenblatt für den deutschen Buchhandel&#039;&#039; 73 (13.9.77), p. 65–67.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux began in the early 1960s to translate fiction and non-fiction books into German. She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O&#039;Brien|Edna&lt;br /&gt;
O&#039;Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]].&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Katalog der Deutschen Nationalbibliothek&#039;&#039;(http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).&amp;lt;/ref&amp;gt; Her most famous translation is that of &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (published as &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;, [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;&amp;gt;Ute Lachenmayer (Ed.): &#039;&#039;Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)&#039;&#039;, Klett-Cotta, Stuttgart 2002.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien&#039;s original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the &#039;&#039;[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]&#039;&#039;. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her &#039;&#039;old-fashioned&#039;&#039; rendering, because it follows the original text&#039;s flow and style very closely.&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;&amp;gt;[[Rainer Nagel|Nagel, Rainer]]: &#039;&#039;Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung&#039;&#039;, in: &#039;&#039;[[Hither Shore]]&#039;&#039; 1 (2004), p. 85–117.&amp;lt;/ref&amp;gt; In an interview in [[1977]], Margaret Carroux emphasized, that she had some disputes with the editor while translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. The editor wanted, against Carroux’s intention, a purely literal translation of the book and therefore, revised the unpublished translation several times.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991 and [[2008]] revised editions of the &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (&#039;&#039;Pronunciation of Words and Names&#039;&#039;), translated by [[Helmut W. Pesch]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second one, Stephan Askani, editor of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the &#039;&#039;Guide to the Names in The Lord of the Rings&#039;&#039; and the actual [[HarperCollins]] edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; of [[2004]].&amp;lt;ref&amp;gt;Interview with Stephan Askani about the revised &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition in 2008 (http://www.herr-der-ringe-film.de/v3/de/news/tolkienallgemein/news_24960.php).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Carroux and Tolkien ==&lt;br /&gt;
[[File:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition, 1969/70|left]]&lt;br /&gt;
In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. Carroux sent to Tolkien her translation of &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;&amp;gt;[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]]: [[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]], Vol. I: &#039;&#039;Chronology&#039;&#039;, HarperCollins, London 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien&#039;s letter to Carroux, [[29 September|September 29]],[[1968]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux ===&lt;br /&gt;
*[[1964]]: &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Blatt von Tüftler&#039;&#039;, published in the book &#039;&#039;Fabelhafte Geschichten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1969]]-[[1970]]:&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1969: &#039;&#039;[[The Fellowship of the Ring]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Gefährten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Two Towers]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Zwei Türme&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Return of the King]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Rückkehr des Königs&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Anhängeund Register&#039;&#039; (incomplete))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Carroux,Margaret}}&lt;br /&gt;
[[Category:German people]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter_receivers]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators]]&lt;br /&gt;
[[de:MargaretCarroux]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249183</id>
		<title>Margaret Carroux</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Margaret_Carroux&amp;diff=249183"/>
		<updated>2014-06-19T11:09:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: + references&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{author infobox&lt;br /&gt;
|image=[[File:Margaret Carroux.jpg|200px]]&lt;br /&gt;
|name=Margaret Carroux&lt;br /&gt;
|born=[[31 May]] [[1912]]&lt;br /&gt;
|died=[[22 July]] [[1991]]&lt;br /&gt;
|education=&lt;br /&gt;
|occupation=Translator&lt;br /&gt;
|location=&lt;br /&gt;
|website=&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Margaret Carroux (née Bister)&#039;&#039;&#039; ([[31 May]] [[1912]]- [[22 July]] [[1991]])&amp;lt;ref&amp;gt;Obituary in &#039;&#039;Frankfurter Rundschau&#039;&#039; (1 August 1991), p. 27.&amp;lt;/ref&amp;gt; was a German translator. She translated many French and English literary works into German.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988&#039;&#039;, Walter de Gruyter, Berlin 1988.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Bister was born to a German-born Frenchman in [[wikipedia:Berlin|Berlin]]. In her hometown she began to study economics, English and French. In [[1936]], Margaret Bister broke off her studies for personal reasons and began to work as a commercial clerk and foreign language correspondent. After [[wikipedia:World War II|World War II]], she worked for the military government in Berlin and translated newspaper articles. In [[1948]], she left her hometown and moved to [[wikipedia:Frankfurt|Frankfurt am Main]]. She had a short marriage to a civil engineer, with whom Margaret Carroux had two children.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;&amp;gt;Maletzke, Elsemarie: &#039;&#039;Gegen die »Lektorateneinheitssoße«&#039;&#039;,&lt;br /&gt;
in: &#039;&#039;Börsenblatt für den deutschen Buchhandel&#039;&#039; 73 (13.9.77), p. 65–67.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux began in the early 1960s to translate fiction and non-fiction books into German. She translated books by authors like [[wikipedia:Edna O&#039;Brien|Edna&lt;br /&gt;
O&#039;Brien]], [[wikipedia:Chaim Potok|Chaim Potok]], [[wikipedia:Françoise Sagan|Françoise Sagan]] and [[wikipedia:Nadine Gordimer|Nadine Gordimer]].&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;Katalog der Deutschen Nationalbibliothek&#039;&#039;(http://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html).&amp;lt;/ref&amp;gt; Her most famous translation is that of &#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (published as &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;, [[1969]]/[[1970]]), which she translated with the poetess [[Ebba-Margareta von Freymann]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; was the first German translation of the book. A second was made by [[Wolfgang Krege]], published in the year [[2000]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;&amp;gt;Ute Lachenmayer (Ed.): &#039;&#039;Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)&#039;&#039;, Klett-Cotta, Stuttgart 2002.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Margaret Carroux tried to capture the literary style of Tolkien&#039;s original work, to create the same atmosphere in the German version. During her translation work, she used the &#039;&#039;[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]&#039;&#039;. In the original books, all characters differ from each other through different levels of language, from the formal archaic speech to the everyday speech. Some critics of Carroux accused her of standardising this linguistic feature too much, for a nearly constant old language-style. But many fans like her &#039;&#039;old-fashioned&#039;&#039; rendering, because it follows the original text&#039;s flow and style very closely.&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;&amp;gt;[[Rainer Nagel|Nagel, Rainer]]: &#039;&#039;Verschiedene Interpretationen eines Textes als Grundlage von Übersetzungsstrategie. Die »alte« und die »neue« deutsche HdR-Übersetzung&#039;&#039;, in: &#039;&#039;[[Hither Shore]]&#039;&#039; 1 (2004), p. 85–117.&amp;lt;/ref&amp;gt; In an interview in [[1977]], Margaret Carroux emphasized, that she had some disputes with the editor while translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. The editor wanted, against Carroux’s intention, a purely literal translation of the book and therefore, revised the unpublished translation several times.&amp;lt;ref name=&amp;quot;EM&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;RN&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991 and [[2008]] revised editions of the &#039;&#039;&amp;quot;Carroux-Translation&amp;quot;&#039;&#039; were published. The first one, revised and improved by Roswith Krege-Mayer, contains for the first time the first part of [[Appendix E]] (&#039;&#039;Pronunciation of Words and Names&#039;&#039;), translated by [[Helmut W. Pesch]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;UL&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second one, Stephan Askani, editor of publisher Klett-Cotta, and translator Lisa Kuppler corrected some place-names (some were retranslated) — especialy of villages in [[the Shire]] — and errors in the spelling of Elvish or [[Old English]] words and names in the text and the poems. The corrections are based on the &#039;&#039;Guide to the Names in The Lord of the Rings&#039;&#039; and the actual [[HarperCollins]] edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; of [[2004]].&amp;lt;ref&amp;gt;Interview with Stephan Askani about the revised &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition in 2008 (http://www.herr-der-ringe-film.de/v3/de/news/tolkienallgemein/news_24960.php).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Carroux and Tolkien ==&lt;br /&gt;
[[File:LotR first German edition.jpg|thumb|350px|The first German &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;-Edition, 1969/70|left]]&lt;br /&gt;
In [[September]] [[1967]] Margaret Carroux contacted [[J.R.R. Tolkien]] through publisher [[Rayner Unwin]], about her work on translating &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. Carroux sent to Tolkien her translation of &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; to allow him the opportunity to evaluate her work as a translator of his literary works. She asked Tolkien for a meeting, too. But Tolkien was ill at that time and so the meeting took place three months later on [[13 December|December 13]], [[1967]] in [[Oxford]]. In early December Carroux had already sent the part of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; she had translated so far (about a hundred pages) to Tolkien.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;&amp;gt;[[Wayne G. Hammond|Hammond, Wayne G.]] and [[Christina Scull|Scull, Christina]]: [[The J.R.R. Tolkien Companion and Guide]], Vol. I: &#039;&#039;Chronology&#039;&#039;, HarperCollins, London 2006.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After their meeting in Oxford, they corresponded with each other to discuss some problems Carroux experienced while translating, especially with the poems. Carroux sent him some scripts and Tolkien praised and elated her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{quote|I should certainly not have taken the trouble that I took with your speci­mens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to per­severe in what is a very difficult task.|Fragment from Tolkien&#039;s letter to Carroux, [[29 September|September 29]],[[1968]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same letter Tolkien talks about his scrupulosity, if a co-translator, for example a lyricist, would read the text intensely enough, to understand the exact meaning or importance of the poems. Because of this, Tolkien extended to Carroux more help with the poems.&amp;lt;ref name=&amp;quot;HS&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Works by J.R.R. Tolkien translated by Carroux ===&lt;br /&gt;
*[[1964]]: &#039;&#039;[[Leaf by Niggle]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Blatt von Tüftler&#039;&#039;, published in the book &#039;&#039;Fabelhafte Geschichten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
*[[1969]]-[[1970]]:&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1969: &#039;&#039;[[The Fellowship of the Ring]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Gefährten&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Two Towers]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Zwei Türme&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Return of the King]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Rückkehr des Königs&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
**1970: &#039;&#039;[[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Anhängeund Register&#039;&#039; (incomplete))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Carroux,Margaret}}&lt;br /&gt;
[[Category:German people]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter_receivers]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators]]&lt;br /&gt;
[[de:MargaretCarroux]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Anja_Hegemann&amp;diff=242274</id>
		<title>Anja Hegemann</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Anja_Hegemann&amp;diff=242274"/>
		<updated>2014-04-24T16:21:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Herr Glueck.jpg|thumb|250px|Cover of Anja Hegemann’s German translation of &#039;&#039;Mr. Bliss&#039;&#039;.]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Anja Hegemann&#039;&#039;&#039; (also known as &#039;&#039;&#039;Anja Bertsch-Hegemann&#039;&#039;&#039;) ([[June 11]], [[1920]]- ?) was a German translator and poetess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anja Hegemann was born in [[wikipedia:Munich|Munich]] and grew up in [[wikipedia:Cologne|Cologne]]. &lt;br /&gt;
In [[1945]] she began to study studies of languages and since [[1949]] she worked as a secretary for a journalist. In [[1954]] she gave up her job and began to work as a freelance author when she got a literary scholarship. Later she lived again in Cologne where she translated books by authors like [[wikipedia:John Lodwick|John Lodwick]], [[wikipedia:Albert Lamorisse|Albert Lamorisse]] and [[wikipedia:Anwar El Sadat|Anwar El Sadat]] into German.&lt;br /&gt;
In [[1972]] her poetic anthology &#039;&#039;Atemzeit&#039;&#039; was published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anja Hegemann translated [[J. R. R. Tolkien]]’s works &#039;&#039;[[Mr. Bliss]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Herr Glück&#039;&#039;, [[1983]]) and &#039;&#039;[[The Father Christmas Letters]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Briefe vom Weihnachstmann&#039;&#039;, [[1976]]; &#039;&#039;Briefe vom Weihnachtsmann&#039;&#039; (revised edition), [[2005]]) into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilhelm Kosch, Carl-Ludwig Lang, Konrad Feilchenfeldt (Ed.): &#039;&#039;Deutsches Literatur-Lexikon. Das 20. Jahrhundert&#039;&#039;. De Gruyter 2010. (German)&lt;br /&gt;
* [https://portal.d-nb.de/resolver.htm?referrerResultId=idn%3D450789233%26any&amp;amp;referrerPosition=0&amp;amp;identifier=139124659 Katalog der Deutschen Nationalbibliothek (DNB)]. (German)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Hegemann, Anja]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Hegemann, Anja]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Hegemann, Anja]]&lt;br /&gt;
[[de:Anja Hegemann]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Hans_J._Sch%C3%BCtz&amp;diff=241956</id>
		<title>Hans J. Schütz</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Hans_J._Sch%C3%BCtz&amp;diff=241956"/>
		<updated>2014-04-12T06:29:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Nachrichten aus Mittelerde.jpg|thumb|Cover of Hans J. Schütz’s German translation of &#039;&#039;Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth&#039;&#039;.]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hans Jürgen Schütz&#039;&#039;&#039; ([[4 September]] [[1936]]- [[10 July]] [[2004]]) was a German freelance author, publicist and translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans J. Schütz studied German philology and English studies. From 1968 to 1971 he made an apprenticeship as a bookseller. From 1972 to 1975 Hans J. Schütz worked as an editor. Since 1976 he worked as a freelance author and translator. His works as an author are for the most part about literary themes, for example unknown German poets of the 20th century, the history of censorship in literature and jewish authors. Hans J. Schütz was the translator of several books by authors like [[wikipedia:Philip Kerr|Philip Kerr]], [[wikipedia:Tad Williams|Tad Williams]] and [[wikipedia:Patricia A. McKillip|Patricia A. McKillip]] into German. For the German publisher [[Klett-Cotta]], he translated books by and about [[J.R.R. Tolkien]] into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans J. Schütz lived in [[wikipedia:Bremen|Bremen]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[1983]]: [[Unfinished Tales|Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth]] (&#039;&#039;Nachrichten aus Mittelerde&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1986]]: [[The Book of Lost Tales Part One]] (&#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 1&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1987]]: [[The Book of Lost Tales Part Two]] (&#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 2&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1994]]: [[The Atlas of Middle-earth]] (&#039;&#039;Historischer Atlas von Mittelerde&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[1996]]: [[J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator]] (&#039;&#039;J.R.R. Tolkien - Der Künstler&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[1999]]: [[Roverandom]]&lt;br /&gt;
* The books about [[The Lord of the Rings (film series)|&#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; (film series)]]&lt;br /&gt;
* [[2002]]: [[The Road Goes Ever On and On: The Map of Tolkien&#039;s Middle-earth]] (&#039;&#039;Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[2004]]: [[Sir Gawain and the Green Knight]] (&#039;&#039;Sir Gawain und der Grüne Ritter&#039;&#039;) (co-translator [[Wolfgang Krege]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[de:Hans J. Schütz]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Hans_J._Sch%C3%BCtz&amp;diff=241955</id>
		<title>Hans J. Schütz</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Hans_J._Sch%C3%BCtz&amp;diff=241955"/>
		<updated>2014-04-12T06:29:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: +exact date of death&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Nachrichten aus Mittelerde.jpg|thumb|Cover of Hans J. Schütz’s German translation of &#039;&#039;Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth&#039;&#039;.]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hans J. Schütz&#039;&#039;&#039; ([[4 September]] [[1936]]- [[10 July]] [[2004]]) was a German freelance author, publicist and translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans J. Schütz studied German philology and English studies. From 1968 to 1971 he made an apprenticeship as a bookseller. From 1972 to 1975 Hans J. Schütz worked as an editor. Since 1976 he worked as a freelance author and translator. His works as an author are for the most part about literary themes, for example unknown German poets of the 20th century, the history of censorship in literature and jewish authors. Hans J. Schütz was the translator of several books by authors like [[wikipedia:Philip Kerr|Philip Kerr]], [[wikipedia:Tad Williams|Tad Williams]] and [[wikipedia:Patricia A. McKillip|Patricia A. McKillip]] into German. For the German publisher [[Klett-Cotta]], he translated books by and about [[J.R.R. Tolkien]] into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans J. Schütz lived in [[wikipedia:Bremen|Bremen]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[1983]]: [[Unfinished Tales|Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth]] (&#039;&#039;Nachrichten aus Mittelerde&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1986]]: [[The Book of Lost Tales Part One]] (&#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 1&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1987]]: [[The Book of Lost Tales Part Two]] (&#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 2&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1994]]: [[The Atlas of Middle-earth]] (&#039;&#039;Historischer Atlas von Mittelerde&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[1996]]: [[J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator]] (&#039;&#039;J.R.R. Tolkien - Der Künstler&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[1999]]: [[Roverandom]]&lt;br /&gt;
* The books about [[The Lord of the Rings (film series)|&#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; (film series)]]&lt;br /&gt;
* [[2002]]: [[The Road Goes Ever On and On: The Map of Tolkien&#039;s Middle-earth]] (&#039;&#039;Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[2004]]: [[Sir Gawain and the Green Knight]] (&#039;&#039;Sir Gawain und der Grüne Ritter&#039;&#039;) (co-translator [[Wolfgang Krege]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[de:Hans J. Schütz]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Hans_J._Sch%C3%BCtz&amp;diff=241211</id>
		<title>Hans J. Schütz</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Hans_J._Sch%C3%BCtz&amp;diff=241211"/>
		<updated>2014-03-24T16:51:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Nachrichten aus Mittelerde.jpg|thumb|Cover of Hans J. Schütz’s German translation of &#039;&#039;Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth&#039;&#039;.]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hans J. Schütz&#039;&#039;&#039; ([[4 September]] [[1936]]- [[2007]]&amp;lt;ref&amp;gt;Information from the editorial office for Fantasy literature of the Klett-Cotta publishing house.&amp;lt;/ref&amp;gt;) was a German freelance author, publicist and translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans J. Schütz studied German philology and English studies. From 1968 to 1971 he made an apprenticeship as a bookseller. From 1972 to 1975 Hans J. Schütz worked as an editor. Since 1976 he worked as a freelance author and translator. His works as an author are for the most part about literary themes, for example unknown German poets of the 20th century, the history of censorship in literature and jewish authors. Hans J. Schütz was the translator of several books by authors like [[wikipedia:Philip Kerr|Philip Kerr]], [[wikipedia:Tad Williams|Tad Williams]] and [[wikipedia:Patricia A. McKillip|Patricia A. McKillip]] into German. For the German publisher [[Klett-Cotta]], he translated books by and about [[J.R.R. Tolkien]] into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans J. Schütz lived in [[wikipedia:Bremen|Bremen]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[1983]]: [[Unfinished Tales|Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth]] (&#039;&#039;Nachrichten aus Mittelerde&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1986]]: [[The Book of Lost Tales Part One]] (&#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 1&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1987]]: [[The Book of Lost Tales Part Two]] (&#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 2&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1994]]: [[The Atlas of Middle-earth]] (&#039;&#039;Historischer Atlas von Mittelerde&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[1996]]: [[J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator]] (&#039;&#039;J.R.R. Tolkien - Der Künstler&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[1999]]: [[Roverandom]]&lt;br /&gt;
* The books about [[The Lord of the Rings (film series)|&#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; (film series)]]&lt;br /&gt;
* [[2002]]: [[The Road Goes Ever On and On: The Map of Tolkien&#039;s Middle-earth]] (&#039;&#039;Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[2004]]: [[Sir Gawain and the Green Knight]] (&#039;&#039;Sir Gawain und der Grüne Ritter&#039;&#039;) (co-translator [[Wolfgang Krege]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[de:Hans J. Schütz]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Hans_J._Sch%C3%BCtz&amp;diff=241210</id>
		<title>Hans J. Schütz</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Hans_J._Sch%C3%BCtz&amp;diff=241210"/>
		<updated>2014-03-24T16:49:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Nachrichten aus Mittelerde.jpg|thumb|Cover of Hans J. Schütz’s German translation of &#039;&#039;Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth&#039;&#039;.]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hans J. Schütz&#039;&#039;&#039; ([[4 September]] [[1936]]- [[2007]]&amp;lt;ref&amp;gt;Information from the editorial office for fantastic literature of the Klett-Cotta publishing house.&amp;lt;/ref&amp;gt;) was a German freelance author, publicist and translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans J. Schütz studied German philology and English studies. From 1968 to 1971 he made an apprenticeship as a bookseller. From 1972 to 1975 Hans J. Schütz worked as an editor. Since 1976 he worked as a freelance author and translator. His works as an author are for the most part about literary themes, for example unknown German poets of the 20th century, the history of censorship in literature and jewish authors. Hans J. Schütz was the translator of several books by authors like [[wikipedia:Philip Kerr|Philip Kerr]], [[wikipedia:Tad Williams|Tad Williams]] and [[wikipedia:Patricia A. McKillip|Patricia A. McKillip]] into German. For the German publisher [[Klett-Cotta]], he translated books by and about [[J.R.R. Tolkien]] into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans J. Schütz lived in [[wikipedia:Bremen|Bremen]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[1983]]: [[Unfinished Tales|Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth]] (&#039;&#039;Nachrichten aus Mittelerde&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1986]]: [[The Book of Lost Tales Part One]] (&#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 1&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1987]]: [[The Book of Lost Tales Part Two]] (&#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 2&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1994]]: [[The Atlas of Middle-earth]] (&#039;&#039;Historischer Atlas von Mittelerde&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[1996]]: [[J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator]] (&#039;&#039;J.R.R. Tolkien - Der Künstler&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[1999]]: [[Roverandom]]&lt;br /&gt;
* The books about [[The Lord of the Rings (film series)|&#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; (film series)]]&lt;br /&gt;
* [[2002]]: [[The Road Goes Ever On and On: The Map of Tolkien&#039;s Middle-earth]] (&#039;&#039;Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[2004]]: [[Sir Gawain and the Green Knight]] (&#039;&#039;Sir Gawain und der Grüne Ritter&#039;&#039;) (co-translator [[Wolfgang Krege]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[de:Hans J. Schütz]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Dietrich_Ebert&amp;diff=240969</id>
		<title>Dietrich Ebert</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Dietrich_Ebert&amp;diff=240969"/>
		<updated>2014-03-17T15:31:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:The Tolkien Calendar 1986 (German).jpg|thumb|Dietrich Ebert’s &#039;&#039;Views of Middle-earth&#039;&#039; (&#039;&#039;The Tolkien Calendar 1986&#039;&#039;).]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dietrich Ebert&#039;&#039;&#039; (born [[1948]]) is a German designer and illustrator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dietrich Ebert was born in St. Peter in the German state of [[wikipedia:Schleswig-Holstein|Schleswig-Holstein]]. As a graphic designer Dietrich Ebert works for several advertising agencies and industrial concerns. Since more than twenty-five years Ebert designs book covers for the publishing company [[Klett-Cotta]]. In [[1985]] Klett-Cotta published with &#039;&#039;[[The Tolkien Calendar 1986 (German)|Der Tolkien Kalender 1986]]&#039;&#039; a German Tolkien Calendar with 12 color illustrations of [[Middle-earth]] made by Dietrich Ebert.&lt;br /&gt;
Dietrich Ebert lives and works in [[wikipedia:Reutlingen|Reutlingen]], Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tolkien related cover designs and illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following German editions of [[J.R.R. Tolkien]]’s works were designed or illustrated by Dietrich Ebert:&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Die Abenteuer des Tom Bombadil&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Adventures of Tom Bombadil]]&#039;&#039;) by J.R.R. Tolkien, Klett-Cotta [[1984]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nachrichten aus Mittelerde&#039;&#039; (&#039;&#039;[[Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth]]&#039;&#039;) by J.R.R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta [[1996]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Das Silmarillion&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Silmarillion]]&#039;&#039;) by J.R.R. Tolkien ([[Christopher Tolkien]]), Klett-Cotta [[1997]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Book of Lost Tales]]&#039;&#039;) (Part 1 and 2) by J.R.R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta [[1999]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039;) by J. R. R. Tolkien, in one volume (red edition), Klett-Cotta [[2000]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039; by J.R.R. Tolkien, in three volumes (green edition), Klett-Cotta [[2000]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe – Anhänge und Register&#039;&#039; (&#039;&#039;[[Appendices]]&#039;&#039;), Klett-Cotta [[2000]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Briefe&#039;&#039; (&#039;&#039;[[Letters of J.R.R. Tolkien]]&#039;&#039;) published by Christopher Tolkien and [[Humphrey Carpenter]], Klett-Cotta [[2003]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039; by J.R.R. Tolkien, special edition (leather edition), Klett-Cotta [[2003]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hobbitpresse.de/DerHerrderRinge_buch1672.php Klett-Cotta Website] (German)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Artists|Ebert, Dietrich]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Ebert, Dietrich]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Ebert, Dietrich]]&lt;br /&gt;
[[de:Dietrich Ebert]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Hans_J._Sch%C3%BCtz&amp;diff=226860</id>
		<title>Hans J. Schütz</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Hans_J._Sch%C3%BCtz&amp;diff=226860"/>
		<updated>2013-02-17T11:41:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Nachrichten aus Mittelerde.jpg|thumb|150px|Cover of Hans J. Schütz’s German translation of &#039;&#039;Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth&#039;&#039;.]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hans J. Schütz&#039;&#039;&#039; (born [[4 September]] [[1936]]) is a German freelance author and translator. He is the translator of several books by and about [[J.R.R. Tolkien]] into German. Currently, he lives in [[wikipedia:Bremen|Bremen]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hans J. Schütz’s works as an author are for the most part about literary themes, for example unknown German poets of the 20th century, the history of censorship in literature and jewish authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[1983]]: [[Unfinished Tales|Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth]] (&#039;&#039;Nachrichten aus Mittelerde&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1991]]: [[The Atlas of Middle-earth]] (&#039;&#039;Historischer Atlas von Mittelerde&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[1996]]: [[J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator]] (&#039;&#039;J.R.R. Tolkien - Der Künstler&#039;&#039;) &lt;br /&gt;
* [[1999]]: [[The Book of Lost Tales Part One]] (&#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 1&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* [[1999]]: [[The Book of Lost Tales Part Two]] (&#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 2&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
* The books about [[The Lord of the Rings (film series)|&#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; (film series)]]&lt;br /&gt;
* [[2004]]: [[Sir Gawain and the Green Knight]] (&#039;&#039;Sir Gawain und der Grüne Ritter&#039;&#039;) (co-translator [[Wolfgang Krege]])&lt;br /&gt;
* [[2005]]: [[Roverandom]] &lt;br /&gt;
* [[2007]]: [[The Children of Húrin]] (&#039;&#039;Die Kinder Húrins&#039;&#039;) (co-translator [[Helmut W. Pesch]])&lt;br /&gt;
* [[2009]]: [[The Road Goes Ever On and On: The Map of Tolkien&#039;s Middle-earth]] (&#039;&#039;Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde&#039;&#039;) (co-translator Joachim Körber)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Schütz, Hans J.]]&lt;br /&gt;
[[de:Hans J. Schütz]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Sigismond&amp;diff=226059</id>
		<title>User talk:Sigismond</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Sigismond&amp;diff=226059"/>
		<updated>2013-01-28T14:19:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: /* File:Margaret Carroux.jpg */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sigismond, if you want to advertize for your own art, wouldn&#039;t it be wise to make a userpage telling more about yourself :)? -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 16:19, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Ready, for a start :). --[[User:Sigismond|Sigismond]] 16:54, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
::Brühl? I actually been there, once. In June 2003 - after the train and rollercoaster crashes. Nice castle. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 01:55, 21 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to Tolkien Gateway! Pics look great, by the way.--[[User:Quidon88|Quidon88]] 17:32, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks! --[[User:Sigismond|Sigismond]] 09:18, 21 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Von Freymann/Carroux==&lt;br /&gt;
I won&#039;t edit them for now because you &amp;quot;claimed&amp;quot; them (I don&#039;t know if we do that, but I would be pissed when someone rewrote [[Glamdring]] now). I just like to say we have a slightly different lay-out for persons here; dates are written in full to prevent misunderstandings, and are linked. No * and †, no towns. Look at any other author&#039;s page for examples.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh, and on Carroux, there&#039;s no need to call them Part One, Second Part (or Part Two, for that matter) et cetera. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Keep up the good work. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 08:51, 12 May 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:I&#039;m sorry. I&#039;m accustomed to the lay-out-rule at Ardapedia, I&#039;ll correct it. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 10:15, 12 May 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roffalski==&lt;br /&gt;
&amp;quot;[[Steven White Jr.]]&amp;quot; is a redirect to [[User:Smeagol]], would you like [[Gregor Roffalski]] to be a redirect to your userpage as well? -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 11:21, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Yes, I think that would be good. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 11:25, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
::Done. You and I put you in [[:Category:Artists]] too. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 11:41, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 11:51, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meeting - Sunday 5th September ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Sigismond! Just a quick message to inform you that we are holding our next [[Tolkien Gateway:Meetings|Meeting]] on [[Tolkien Gateway:Meetings/5 September 2010|Sunday, 5&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; September 2010]] at 7pm [[wikipedia:UTC|UTC]]. Whether you are or aren&#039;t able to attend, please sign your name on the [[Tolkien Gateway talk:Meetings/5 September 2010|here]]. Hope to see you on Sunday! --{{User:Mith/sig}} 19:15, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hans-Jörg Modlmayr==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Sigismond! I created a page for [[Hans-Jörg Modlmayr]]. Perhaps you&#039;d like to have a quick look at the article, as there might be more Tolkien-related information to add. I&#039;ve noticed that he usually figures in sales of Tolkien&#039;s works in Germany -- is it only as a reviewer featured the covers or has he also contributed with postscripts? Thanks! --[[User:Morgan|Morgan]] 10:38, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi Morgan! Hans-Jörg Modlmayr never wrote prefaces or postscripts for German editions. Modlmayr is often only cited, as you already noticed, on sites, where you can buy German Tolkien editions. I know (because I have this edition on my own) that he is cited at least on the back cover of the one volume edition (red edition; 2000) of the new German translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; by Wolfgang Krege. &lt;br /&gt;
:Modlmayr is one of the German Tolkien-experts, who have taken a clear position for the new translation. On the site of the DTG there is a transcription of an old radio interview aired on December 10, 2001 on the German broadcaster WDR 5. The theme of the interview was the new German translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;, the interviewer spoke with translator Wolfgang Krege and Hans-Jörg Modlmayr ([http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/uebersetzungradio.shtml link]). In this interview, there are (unfortunately) no further significant information about Modlmayr, except that he became acquainted with Tolkien’s work in 1964, when he studied at Camebridge. &lt;br /&gt;
:I found also a reference to a German article about Tolkien by Modlmayr (a memorial publication on the 10th anniversary of J.R.R. Tolkien’s death), titled: &amp;quot;Die ahnungsvollen Tintenklekser. J.R.R. Tolkien – dem Autor des &#039;Herrn der Ringe&#039; und des &#039;Hobbits&#039; - zum 10. Todestag am 2. September&amp;quot;. Published in &#039;&#039;Deutsches Allgemeines Sonntagsblatt&#039;&#039; (1983, No. 36). I hope I could help you? --[[User:Sigismond|Sigismond]] 13:14, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Many thanks for the information and the links! I&#039;ll see if I can add something more to the article (and of course, feel free to edit the article whenever you have time).--[[User:Morgan|Morgan]] 13:28, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fritz M.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for a good collaboration on the above article! If I may take a little bit more of your time, we recently had an article created about [[Fritz Möser]]. The connection of this guy to Tolkien is of course more obscure, though, and I suspect it will be tricky to find more information.--[[User:Morgan|Morgan]] 19:08, 3 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hello Morgan! I think, that Fritz Möser is a case, which is more complicate... He is an artist who works especially with the linocut printing technique (&amp;quot;Linolschneider&amp;quot; = someone who produces linocuts). Born 1932 in Bensen (today: Benešov nad Ploučnicí in the Czech Republic) in the former Czechoslovakia, his family escaped after WWII from their former home and moved to the German town of Memmingen. There, his father founded a printing press, where Möser worked as a typesetter till 1982, when it was closed. Fritz Möser learned the linocut technique autodidactic and began to illustrate diferent texts and books. In 1965 Möser opened his first exhibition in Füssen, which was followed by over 250 further exhibitions, for example in Berlin, Heidelberg, Munich, Milan, London, Oxford and Cambridge. Around the time, when the printing press of his father was closed, Möser stoped his artistic activities. &lt;br /&gt;
:The interesting thing is, that Möser’s exhibitions were for the most part organised by [[Hans-Jörg Modlmayr]](!) and his wife Hildegard Modlmayr-Heimath (see [[wikipedia:http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_M%C3%B6serwikipedia|Wikipedia]] and this passage on the [http://www.lib.cam.ac.uk/deptserv/german/spotlight2.html New German Donation] in the Germanic Collection on the website of the University of Camebridge). I think, that there is a link! I don&#039;t think that Möser personally sent any of his works to Tolkien, but maybe Modlmayr did and told Tolkien about his friend the artist? In my eyes, that would make sense! Have a look at &#039;&#039;Chronology&#039;&#039; by Hammond/Scull, there is an entry for 14 March 1967: &amp;quot;&#039;&#039;[...] Tolkien writes to Alina Dadlez. He encloses a letter from a German apparently proposing an illustrated edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. It is not clear if he is proposing himself as the artist, or if it is the English edition or the German edition that he thinks should be illustrated. &#039;As far as an English edition goes&#039;, Tolkien writes, &#039;I myself am not all anxious for &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; to be illustrated by anybody whether a genius or not&#039; (Tolkien-George Allen &amp;amp; Unwin archive, HarperCollins).&#039;&#039;&amp;quot; (Hammond/Scull, p. 692) It’s a pity, that Hammond and Scull could not give the name of &amp;quot;the German&amp;quot;. But, when I look at the German auction site (especially on the date of the letter), it could be possible, that Modlmayr was &amp;quot;the German&amp;quot;, who wanted his friend Fritz Möser to illustrate &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;... for nothing is known about a correspondence between Möser and Tolkien. This would be my explanation, but the sources only verify the connection between Fritz Möser and Hans-Jörg Modlmayr. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 08:47, 4 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Most interesting! --[[User:Morgan|Morgan]] 06:21, 5 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Maybe, the connection of Modlmayr and Möser should be added in both articles (possibly with a comment about the evantuality, that Tolkien knew Möser about Modlmayr)? What do you think, Morgan? Or are the sources too weak? --[[User:Sigismond|Sigismond]] 06:31, 6 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::I think that the issue is worth investigating further. Perhaps we could discuss this through email? Would you mind sending me an email at {{Nospam|morgan|tolkienindex.net}}? --[[User:Morgan|Morgan]] 09:13, 6 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[:File:Margaret Carroux.jpg]] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is [[:File:Margaret Carroux.jpg|this]] from and who owns the image?--{{User:KingAragorn/sig}} 12:18, 27 January 2013 (UTC)&lt;br /&gt;
:I found it in an old article from 1977 (&#039;&#039;Börsenblatt für den deutschen Buchhandel&#039;&#039;, 73/13.9.77). I cannot find a reference to the possible photographer. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 14:19, 28 January 2013 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=File:Margaret_Carroux.jpg&amp;diff=226018</id>
		<title>File:Margaret Carroux.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=File:Margaret_Carroux.jpg&amp;diff=226018"/>
		<updated>2013-01-27T10:16:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: Category:Images of Margaret Carroux&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Images of Margaret Carroux]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Anja_Hegemann&amp;diff=198192</id>
		<title>Anja Hegemann</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Anja_Hegemann&amp;diff=198192"/>
		<updated>2012-06-16T09:37:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Herr Glueck.jpg|thumb|250px|Cover of Anja Hegemann’s German translation of &#039;&#039;Mr. Bliss&#039;&#039;.]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Anja Hegemann&#039;&#039;&#039; (also known as &#039;&#039;&#039;Anja Bertsch-Hegemann&#039;&#039;&#039;) (born [[June 11]], [[1920]]) is a German translator and poetess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anja Hegemann was born in [[wikipedia:Munich|Munich]] and grew up in [[wikipedia:Cologne|Cologne]]. &lt;br /&gt;
In [[1945]] she began to study studies of languages and since [[1949]] she worked as a secretary for a journalist. In [[1954]] she gave up her job and began to work as a freelance author when she got a literary scholarship. Later she lived again in Cologne where she translated books by authors like [[wikipedia:John Lodwick|John Lodwick]], [[wikipedia:Albert Lamorisse|Albert Lamorisse]] and [[wikipedia:Anwar El Sadat|Anwar El Sadat]] into German.&lt;br /&gt;
In [[1972]] her poetic anthology &#039;&#039;Atemzeit&#039;&#039; was published.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anja Hegemann translated [[J. R. R. Tolkien]]’s works &#039;&#039;[[Mr. Bliss]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Herr Glück&#039;&#039;, [[1983]]) and &#039;&#039;[[The Father Christmas Letters]]&#039;&#039; (&#039;&#039;Die Briefe vom Weihnachstmann&#039;&#039;, [[1976]]; &#039;&#039;Briefe vom Weihnachtsmann&#039;&#039; (revised edition), [[2005]]) into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilhelm Kosch, Carl-Ludwig Lang, Konrad Feilchenfeldt (Ed.): &#039;&#039;Deutsches Literatur-Lexikon. Das 20. Jahrhundert&#039;&#039;. De Gruyter 2010. (German)&lt;br /&gt;
* [https://portal.d-nb.de/resolver.htm?referrerResultId=idn%3D450789233%26any&amp;amp;referrerPosition=0&amp;amp;identifier=139124659 Katalog der Deutschen Nationalbibliothek (DNB)]. (German)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Hegemann, Anja]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Hegemann, Anja]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Hegemann, Anja]]&lt;br /&gt;
[[de:Anja Hegemann]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Sigismond&amp;diff=193870</id>
		<title>User talk:Sigismond</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Sigismond&amp;diff=193870"/>
		<updated>2012-06-06T06:31:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: /* Fritz M. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sigismond, if you want to advertize for your own art, wouldn&#039;t it be wise to make a userpage telling more about yourself :)? -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 16:19, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Ready, for a start :). --[[User:Sigismond|Sigismond]] 16:54, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
::Brühl? I actually been there, once. In June 2003 - after the train and rollercoaster crashes. Nice castle. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 01:55, 21 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to Tolkien Gateway! Pics look great, by the way.--[[User:Quidon88|Quidon88]] 17:32, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks! --[[User:Sigismond|Sigismond]] 09:18, 21 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Von Freymann/Carroux==&lt;br /&gt;
I won&#039;t edit them for now because you &amp;quot;claimed&amp;quot; them (I don&#039;t know if we do that, but I would be pissed when someone rewrote [[Glamdring]] now). I just like to say we have a slightly different lay-out for persons here; dates are written in full to prevent misunderstandings, and are linked. No * and †, no towns. Look at any other author&#039;s page for examples.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh, and on Carroux, there&#039;s no need to call them Part One, Second Part (or Part Two, for that matter) et cetera. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Keep up the good work. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 08:51, 12 May 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:I&#039;m sorry. I&#039;m accustomed to the lay-out-rule at Ardapedia, I&#039;ll correct it. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 10:15, 12 May 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roffalski==&lt;br /&gt;
&amp;quot;[[Steven White Jr.]]&amp;quot; is a redirect to [[User:Smeagol]], would you like [[Gregor Roffalski]] to be a redirect to your userpage as well? -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 11:21, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Yes, I think that would be good. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 11:25, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
::Done. You and I put you in [[:Category:Artists]] too. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 11:41, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 11:51, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meeting - Sunday 5th September ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Sigismond! Just a quick message to inform you that we are holding our next [[Tolkien Gateway:Meetings|Meeting]] on [[Tolkien Gateway:Meetings/5 September 2010|Sunday, 5&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; September 2010]] at 7pm [[wikipedia:UTC|UTC]]. Whether you are or aren&#039;t able to attend, please sign your name on the [[Tolkien Gateway talk:Meetings/5 September 2010|here]]. Hope to see you on Sunday! --{{User:Mith/sig}} 19:15, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hans-Jörg Modlmayr==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Sigismond! I created a page for [[Hans-Jörg Modlmayr]]. Perhaps you&#039;d like to have a quick look at the article, as there might be more Tolkien-related information to add. I&#039;ve noticed that he usually figures in sales of Tolkien&#039;s works in Germany -- is it only as a reviewer featured the covers or has he also contributed with postscripts? Thanks! --[[User:Morgan|Morgan]] 10:38, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi Morgan! Hans-Jörg Modlmayr never wrote prefaces or postscripts for German editions. Modlmayr is often only cited, as you already noticed, on sites, where you can buy German Tolkien editions. I know (because I have this edition on my own) that he is cited at least on the back cover of the one volume edition (red edition; 2000) of the new German translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; by Wolfgang Krege. &lt;br /&gt;
:Modlmayr is one of the German Tolkien-experts, who have taken a clear position for the new translation. On the site of the DTG there is a transcription of an old radio interview aired on December 10, 2001 on the German broadcaster WDR 5. The theme of the interview was the new German translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;, the interviewer spoke with translator Wolfgang Krege and Hans-Jörg Modlmayr ([http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/uebersetzungradio.shtml link]). In this interview, there are (unfortunately) no further significant information about Modlmayr, except that he became acquainted with Tolkien’s work in 1964, when he studied at Camebridge. &lt;br /&gt;
:I found also a reference to a German article about Tolkien by Modlmayr (a memorial publication on the 10th anniversary of J.R.R. Tolkien’s death), titled: &amp;quot;Die ahnungsvollen Tintenklekser. J.R.R. Tolkien – dem Autor des &#039;Herrn der Ringe&#039; und des &#039;Hobbits&#039; - zum 10. Todestag am 2. September&amp;quot;. Published in &#039;&#039;Deutsches Allgemeines Sonntagsblatt&#039;&#039; (1983, No. 36). I hope I could help you? --[[User:Sigismond|Sigismond]] 13:14, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Many thanks for the information and the links! I&#039;ll see if I can add something more to the article (and of course, feel free to edit the article whenever you have time).--[[User:Morgan|Morgan]] 13:28, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fritz M.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for a good collaboration on the above article! If I may take a little bit more of your time, we recently had an article created about [[Fritz Möser]]. The connection of this guy to Tolkien is of course more obscure, though, and I suspect it will be tricky to find more information.--[[User:Morgan|Morgan]] 19:08, 3 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hello Morgan! I think, that Fritz Möser is a case, which is more complicate... He is an artist who works especially with the linocut printing technique (&amp;quot;Linolschneider&amp;quot; = someone who produces linocuts). Born 1932 in Bensen (today: Benešov nad Ploučnicí in the Czech Republic) in the former Czechoslovakia, his family escaped after WWII from their former home and moved to the German town of Memmingen. There, his father founded a printing press, where Möser worked as a typesetter till 1982, when it was closed. Fritz Möser learned the linocut technique autodidactic and began to illustrate diferent texts and books. In 1965 Möser opened his first exhibition in Füssen, which was followed by over 250 further exhibitions, for example in Berlin, Heidelberg, Munich, Milan, London, Oxford and Cambridge. Around the time, when the printing press of his father was closed, Möser stoped his artistic activities. &lt;br /&gt;
:The interesting thing is, that Möser’s exhibitions were for the most part organised by [[Hans-Jörg Modlmayr]](!) and his wife Hildegard Modlmayr-Heimath (see [[wikipedia:http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_M%C3%B6serwikipedia|Wikipedia]] and this passage on the [http://www.lib.cam.ac.uk/deptserv/german/spotlight2.html New German Donation] in the Germanic Collection on the website of the University of Camebridge). I think, that there is a link! I don&#039;t think that Möser personally sent any of his works to Tolkien, but maybe Modlmayr did and told Tolkien about his friend the artist? In my eyes, that would make sense! Have a look at &#039;&#039;Chronology&#039;&#039; by Hammond/Scull, there is an entry for 14 March 1967: &amp;quot;&#039;&#039;[...] Tolkien writes to Alina Dadlez. He encloses a letter from a German apparently proposing an illustrated edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. It is not clear if he is proposing himself as the artist, or if it is the English edition or the German edition that he thinks should be illustrated. &#039;As far as an English edition goes&#039;, Tolkien writes, &#039;I myself am not all anxious for &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; to be illustrated by anybody whether a genius or not&#039; (Tolkien-George Allen &amp;amp; Unwin archive, HarperCollins).&#039;&#039;&amp;quot; (Hammond/Scull, p. 692) It’s a pity, that Hammond and Scull could not give the name of &amp;quot;the German&amp;quot;. But, when I look at the German auction site (especially on the date of the letter), it could be possible, that Modlmayr was &amp;quot;the German&amp;quot;, who wanted his friend Fritz Möser to illustrate &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;... for nothing is known about a correspondence between Möser and Tolkien. This would be my explanation, but the sources only verify the connection between Fritz Möser and Hans-Jörg Modlmayr. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 08:47, 4 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Most interesting! --[[User:Morgan|Morgan]] 06:21, 5 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Maybe, the connection of Modlmayr and Möser should be added in both articles (possibly with a comment about the evantuality, that Tolkien knew Möser about Modlmayr)? What do you think, Morgan? Or are the sources too weak? --[[User:Sigismond|Sigismond]] 06:31, 6 June 2012 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Sigismond&amp;diff=193819</id>
		<title>User talk:Sigismond</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Sigismond&amp;diff=193819"/>
		<updated>2012-06-05T05:58:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: /* Fritz M. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sigismond, if you want to advertize for your own art, wouldn&#039;t it be wise to make a userpage telling more about yourself :)? -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 16:19, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Ready, for a start :). --[[User:Sigismond|Sigismond]] 16:54, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
::Brühl? I actually been there, once. In June 2003 - after the train and rollercoaster crashes. Nice castle. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 01:55, 21 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to Tolkien Gateway! Pics look great, by the way.--[[User:Quidon88|Quidon88]] 17:32, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks! --[[User:Sigismond|Sigismond]] 09:18, 21 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Von Freymann/Carroux==&lt;br /&gt;
I won&#039;t edit them for now because you &amp;quot;claimed&amp;quot; them (I don&#039;t know if we do that, but I would be pissed when someone rewrote [[Glamdring]] now). I just like to say we have a slightly different lay-out for persons here; dates are written in full to prevent misunderstandings, and are linked. No * and †, no towns. Look at any other author&#039;s page for examples.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh, and on Carroux, there&#039;s no need to call them Part One, Second Part (or Part Two, for that matter) et cetera. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Keep up the good work. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 08:51, 12 May 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:I&#039;m sorry. I&#039;m accustomed to the lay-out-rule at Ardapedia, I&#039;ll correct it. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 10:15, 12 May 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roffalski==&lt;br /&gt;
&amp;quot;[[Steven White Jr.]]&amp;quot; is a redirect to [[User:Smeagol]], would you like [[Gregor Roffalski]] to be a redirect to your userpage as well? -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 11:21, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Yes, I think that would be good. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 11:25, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
::Done. You and I put you in [[:Category:Artists]] too. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 11:41, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 11:51, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meeting - Sunday 5th September ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Sigismond! Just a quick message to inform you that we are holding our next [[Tolkien Gateway:Meetings|Meeting]] on [[Tolkien Gateway:Meetings/5 September 2010|Sunday, 5&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; September 2010]] at 7pm [[wikipedia:UTC|UTC]]. Whether you are or aren&#039;t able to attend, please sign your name on the [[Tolkien Gateway talk:Meetings/5 September 2010|here]]. Hope to see you on Sunday! --{{User:Mith/sig}} 19:15, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hans-Jörg Modlmayr==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Sigismond! I created a page for [[Hans-Jörg Modlmayr]]. Perhaps you&#039;d like to have a quick look at the article, as there might be more Tolkien-related information to add. I&#039;ve noticed that he usually figures in sales of Tolkien&#039;s works in Germany -- is it only as a reviewer featured the covers or has he also contributed with postscripts? Thanks! --[[User:Morgan|Morgan]] 10:38, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi Morgan! Hans-Jörg Modlmayr never wrote prefaces or postscripts for German editions. Modlmayr is often only cited, as you already noticed, on sites, where you can buy German Tolkien editions. I know (because I have this edition on my own) that he is cited at least on the back cover of the one volume edition (red edition; 2000) of the new German translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; by Wolfgang Krege. &lt;br /&gt;
:Modlmayr is one of the German Tolkien-experts, who have taken a clear position for the new translation. On the site of the DTG there is a transcription of an old radio interview aired on December 10, 2001 on the German broadcaster WDR 5. The theme of the interview was the new German translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;, the interviewer spoke with translator Wolfgang Krege and Hans-Jörg Modlmayr ([http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/uebersetzungradio.shtml link]). In this interview, there are (unfortunately) no further significant information about Modlmayr, except that he became acquainted with Tolkien’s work in 1964, when he studied at Camebridge. &lt;br /&gt;
:I found also a reference to a German article about Tolkien by Modlmayr (a memorial publication on the 10th anniversary of J.R.R. Tolkien’s death), titled: &amp;quot;Die ahnungsvollen Tintenklekser. J.R.R. Tolkien – dem Autor des &#039;Herrn der Ringe&#039; und des &#039;Hobbits&#039; - zum 10. Todestag am 2. September&amp;quot;. Published in &#039;&#039;Deutsches Allgemeines Sonntagsblatt&#039;&#039; (1983, No. 36). I hope I could help you? --[[User:Sigismond|Sigismond]] 13:14, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Many thanks for the information and the links! I&#039;ll see if I can add something more to the article (and of course, feel free to edit the article whenever you have time).--[[User:Morgan|Morgan]] 13:28, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fritz M.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for a good collaboration on the above article! If I may take a little bit more of your time, we recently had an article created about [[Fritz Möser]]. The connection of this guy to Tolkien is of course more obscure, though, and I suspect it will be tricky to find more information.--[[User:Morgan|Morgan]] 19:08, 3 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hello Morgan! I think, that Fritz Möser is a case, which is more complicate... He is an artist who works especially with the linocut printing technique (&amp;quot;Linolschneider&amp;quot; = someone who produces linocuts). Born 1932 in Bensen (today: Benešov nad Ploučnicí in the Czech Republic) in the former Czechoslovakia, his family escaped after WWII from their former home and moved to the German town of Memmingen. There, his father founded a printing press, where Möser worked as a typesetter till 1982, when it was closed. Fritz Möser learned the linocut technique autodidactic and began to illustrate diferent texts and books. In 1965 Möser opened his first exhibition in Füssen, which was followed by over 250 further exhibitions, for example in Berlin, Heidelberg, Munich, Milan, London, Oxford and Cambridge. Around the time, when the printing press of his father was closed, Möser stoped his artistic activities. &lt;br /&gt;
:The interesting thing is, that Möser’s exhibitions were for the most part organised by [[Hans-Jörg Modlmayr]](!) and his wife Hildegard Modlmayr-Heimath (see [[wikipedia:http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_M%C3%B6serwikipedia|Wikipedia]] and this passage on the [http://www.lib.cam.ac.uk/deptserv/german/spotlight2.html New German Donation] in the Germanic Collection on the website of the University of Camebridge). I think, that there is a link! I don&#039;t think that Möser personally sent any of his works to Tolkien, but maybe Modlmayr did and told Tolkien about his friend the artist? In my eyes, that would make sense! Have a look at &#039;&#039;Chronology&#039;&#039; by Hammond/Scull, there is an entry for 14 March 1967: &amp;quot;&#039;&#039;[...] Tolkien writes to Alina Dadlez. He encloses a letter from a German apparently proposing an illustrated edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. It is not clear if he is proposing himself as the artist, or if it is the English edition or the German edition that he thinks should be illustrated. &#039;As far as an English edition goes&#039;, Tolkien writes, &#039;I myself am not all anxious for &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; to be illustrated by anybody whether a genius or not&#039; (Tolkien-George Allen &amp;amp; Unwin archive, HarperCollins).&#039;&#039;&amp;quot; (Hammond/Scull, p. 692) It’s a pity, that Hammond and Scull could not give the name of &amp;quot;the German&amp;quot;. But, when I look at the German auction site (especially on the date of the letter), it could be possible, that Modlmayr was &amp;quot;the German&amp;quot;, who wanted his friend Fritz Möser to illustrate &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;... for nothing is known about a correspondence between Möser and Tolkien. This would be my explanation, but the sources only verify the connection between Fritz Möser and Hans-Jörg Modlmayr. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 08:47, 4 June 2012 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Sigismond&amp;diff=193808</id>
		<title>User talk:Sigismond</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Sigismond&amp;diff=193808"/>
		<updated>2012-06-04T11:29:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: /* Fritz M. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sigismond, if you want to advertize for your own art, wouldn&#039;t it be wise to make a userpage telling more about yourself :)? -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 16:19, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Ready, for a start :). --[[User:Sigismond|Sigismond]] 16:54, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
::Brühl? I actually been there, once. In June 2003 - after the train and rollercoaster crashes. Nice castle. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 01:55, 21 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to Tolkien Gateway! Pics look great, by the way.--[[User:Quidon88|Quidon88]] 17:32, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks! --[[User:Sigismond|Sigismond]] 09:18, 21 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Von Freymann/Carroux==&lt;br /&gt;
I won&#039;t edit them for now because you &amp;quot;claimed&amp;quot; them (I don&#039;t know if we do that, but I would be pissed when someone rewrote [[Glamdring]] now). I just like to say we have a slightly different lay-out for persons here; dates are written in full to prevent misunderstandings, and are linked. No * and †, no towns. Look at any other author&#039;s page for examples.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh, and on Carroux, there&#039;s no need to call them Part One, Second Part (or Part Two, for that matter) et cetera. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Keep up the good work. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 08:51, 12 May 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:I&#039;m sorry. I&#039;m accustomed to the lay-out-rule at Ardapedia, I&#039;ll correct it. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 10:15, 12 May 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roffalski==&lt;br /&gt;
&amp;quot;[[Steven White Jr.]]&amp;quot; is a redirect to [[User:Smeagol]], would you like [[Gregor Roffalski]] to be a redirect to your userpage as well? -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 11:21, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Yes, I think that would be good. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 11:25, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
::Done. You and I put you in [[:Category:Artists]] too. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 11:41, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 11:51, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meeting - Sunday 5th September ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Sigismond! Just a quick message to inform you that we are holding our next [[Tolkien Gateway:Meetings|Meeting]] on [[Tolkien Gateway:Meetings/5 September 2010|Sunday, 5&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; September 2010]] at 7pm [[wikipedia:UTC|UTC]]. Whether you are or aren&#039;t able to attend, please sign your name on the [[Tolkien Gateway talk:Meetings/5 September 2010|here]]. Hope to see you on Sunday! --{{User:Mith/sig}} 19:15, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hans-Jörg Modlmayr==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Sigismond! I created a page for [[Hans-Jörg Modlmayr]]. Perhaps you&#039;d like to have a quick look at the article, as there might be more Tolkien-related information to add. I&#039;ve noticed that he usually figures in sales of Tolkien&#039;s works in Germany -- is it only as a reviewer featured the covers or has he also contributed with postscripts? Thanks! --[[User:Morgan|Morgan]] 10:38, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi Morgan! Hans-Jörg Modlmayr never wrote prefaces or postscripts for German editions. Modlmayr is often only cited, as you already noticed, on sites, where you can buy German Tolkien editions. I know (because I have this edition on my own) that he is cited at least on the back cover of the one volume edition (red edition; 2000) of the new German translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; by Wolfgang Krege. &lt;br /&gt;
:Modlmayr is one of the German Tolkien-experts, who have taken a clear position for the new translation. On the site of the DTG there is a transcription of an old radio interview aired on December 10, 2001 on the German broadcaster WDR 5. The theme of the interview was the new German translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;, the interviewer spoke with translator Wolfgang Krege and Hans-Jörg Modlmayr ([http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/uebersetzungradio.shtml link]). In this interview, there are (unfortunately) no further significant information about Modlmayr, except that he became acquainted with Tolkien’s work in 1964, when he studied at Camebridge. &lt;br /&gt;
:I found also a reference to a German article about Tolkien by Modlmayr (a memorial publication on the 10th anniversary of J.R.R. Tolkien’s death), titled: &amp;quot;Die ahnungsvollen Tintenklekser. J.R.R. Tolkien – dem Autor des &#039;Herrn der Ringe&#039; und des &#039;Hobbits&#039; - zum 10. Todestag am 2. September&amp;quot;. Published in &#039;&#039;Deutsches Allgemeines Sonntagsblatt&#039;&#039; (1983, No. 36). I hope I could help you? --[[User:Sigismond|Sigismond]] 13:14, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Many thanks for the information and the links! I&#039;ll see if I can add something more to the article (and of course, feel free to edit the article whenever you have time).--[[User:Morgan|Morgan]] 13:28, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fritz M.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for a good collaboration on the above article! If I may take a little bit more of your time, we recently had an article created about [[Fritz Möser]]. The connection of this guy to Tolkien is of course more obscure, though, and I suspect it will be tricky to find more information.--[[User:Morgan|Morgan]] 19:08, 3 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hello Morgan! I think, that Fritz Möser is a case, which is more complicate... He is an artist who works especially with the linocut printing technique (&amp;quot;Linolschneider&amp;quot; = someone who produces linocuts). Born 1932 in Bensen (today: Benešov nad Ploučnicí in the Czech Republic) in the former Czechoslovakia, his family escaped at the End of WWII from their former home and moved to the German town of Memmingen. There, his father founded a printing press, where Möser worked as a typesetter till 1982, when it was closed. Fritz Möser learned the linocut technique autodidactic and began to illustrate diferent texts and books. In 1965 Möser opened his first exhibition in Füssen, which was followed by over 250 further exhibitions, for example in Berlin, Heidelberg, Munich, Milan, London, Oxford and Cambridge. Around the time, when the printing press of his father was closed, Möser stoped his artistic activities. &lt;br /&gt;
:The interesting thing is, that Möser’s exhibitions were for the most part organised by [[Hans-Jörg Modlmayr]](!) and his wife Hildegard Modlmayr-Heimath (see [[wikipedia:http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_M%C3%B6serwikipedia|Wikipedia]] and this passage on the [http://www.lib.cam.ac.uk/deptserv/german/spotlight2.html New German Donation] in the Germanic Collection on the website of the University of Camebridge). I think, that there is a link! I don&#039;t think that Möser personally sent any of his works to Tolkien, but maybe Modlmayr did and told Tolkien about his friend the artist? In my eyes, that would make sense! Have a look at &#039;&#039;Chronology&#039;&#039; by Hammond/Scull, there is an entry for 14 March 1967: &amp;quot;&#039;&#039;[...] Tolkien writes to Alina Dadlez. He encloses a letter from a German apparently proposing an illustrated edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. It is not clear if he is proposing himself as the artist, or if it is the English edition or the German edition that he thinks should be illustrated. &#039;As far as an English edition goes&#039;, Tolkien writes, &#039;I myself am not all anxious for &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; to be illustrated by anybody whether a genius or not&#039; (Tolkien-George Allen &amp;amp; Unwin archive, HarperCollins).&#039;&#039;&amp;quot; (Hammond/Scull, p. 692) It’s a pity, that Hammond and Scull could not give the name of &amp;quot;the German&amp;quot;. But, when I look at the German auction site (especially on the date of the letter), it could be possible, that Modlmayr was &amp;quot;the German&amp;quot;, who wanted his friend Fritz Möser to illustrate &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;... for nothing is known about a correspondence between Möser and Tolkien. This would be my explanation, but the sources only verify the connection between Fritz Möser and Hans-Jörg Modlmayr. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 08:47, 4 June 2012 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Hans-J%C3%B6rg_Modlmayr&amp;diff=193807</id>
		<title>Hans-Jörg Modlmayr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Hans-J%C3%B6rg_Modlmayr&amp;diff=193807"/>
		<updated>2012-06-04T11:18:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: /* Articles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Hans-Jörg Modlmayr&#039;&#039;&#039; (b. [[6 March]] [[1940]]) is a German author and broadcaster. He studied history and English at Peterhouse College in Cambridge. After his degree he taught German at Gonville &amp;amp; Caius College and in the German Department of Cambridge University.&amp;lt;ref&amp;gt;{{webcite|author=|articleurl=http://www.lwl.org/literaturkommission/alex/index.php?id=00000003&amp;amp;letter=M&amp;amp;layout=2&amp;amp;author_id=00001442|articlename=Hans Jörg Modlmayr|dated=|website=[http://www.lwl.org/literaturkommission/alex/index.php?id=00000003 Lexikon Westfälischer Autorinnen und Autoren]|accessed=2 June 2012}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{webcite|author=|articleurl=http://www.lib.cam.ac.uk/newspublishing/detail.php?news=204|articlename=Sculptor George Kennethson remembered in centenary donation to University Library|dated=23 June 2010|website=[http://www.lib.cam.ac.uk/ Cambridge University Library]|accessed=6 June 2012}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While studying at Cambridge, Modlmayr became acquainted with the works of [[J.R.R. Tolkien]] in [[1964]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{webcite|author=|articleurl=http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/uebersetzungradio.shtml|articlename=Die neue Übersetzung. Radiointerview: WDR 5. Wolfgang Krege und Hans-Jörg Modelmayr |dated=|website=[http://www.tolkiengesellschaft.de/ Tolkiengesellschaft.de]|accessed=2 June 2012}}&amp;lt;/ref&amp;gt; On [[27 July]] [[1966]], Modlmayr and [[J.S. Ryan]] visited [[J.R.R. Tolkien]] without being invited.  Nevertheless, Tolkien spent some time talking with them and showing them translations of his works.&amp;lt;ref&amp;gt;{{CG|C}}, p. 670&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A collection of letters from Tolkien to Modlmayr came up [[J.A. Stargardt Katalog 698|for sale]] in June 2012.&amp;lt;ref&amp;gt;{{webcite|author=|articleurl=http://www.tolkienguide.com/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;amp;type=&amp;amp;topic_id=1860&amp;amp;forum=15|articlename=Tolkien letter in Berlin auction|dated=|website=Guide|accessed=1 June 2012}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliography, selected==&lt;br /&gt;
===Articles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[1983]]: &#039;&#039;Deutsches Allgemeines Sonntagsblatt&#039;&#039; (1983, No. 36)&lt;br /&gt;
**&amp;quot;Die ahnungsvollen Tintenklekser. J.R.R. Tolkien – dem Autor des &#039;Herrn der Ringe&#039; und des &#039;Hobbits&#039; - zum 10. Todestag am 2. September&amp;quot; (a memorial publication on the 10th anniversary of J.R.R. Tolkien&#039;s death)&lt;br /&gt;
*[[1992]]: &#039;&#039;Inklings: Jahrbuch für Literatur und Ästhetik&#039;&#039; (Kranz, Gisbert, ed.). Germany: Stier.&lt;br /&gt;
**&amp;quot;Fantasy Makes Strange Bedfellows: Mein Besuch bei Tolkien und die Folgen&amp;quot; (pp. 275-282; from the proceedings of Das Internationale Tolkien-Symposion, Aachen 7-9 January 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{References}}&lt;br /&gt;
{{DEFAULTSORT:Modlmayr, Hans-Jorg}}&lt;br /&gt;
[[Category:Authors]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people]]&lt;br /&gt;
[[Category:Letter receivers]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Sigismond&amp;diff=193806</id>
		<title>User talk:Sigismond</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Sigismond&amp;diff=193806"/>
		<updated>2012-06-04T08:47:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: /* Fritz M. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sigismond, if you want to advertize for your own art, wouldn&#039;t it be wise to make a userpage telling more about yourself :)? -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 16:19, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Ready, for a start :). --[[User:Sigismond|Sigismond]] 16:54, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
::Brühl? I actually been there, once. In June 2003 - after the train and rollercoaster crashes. Nice castle. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 01:55, 21 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to Tolkien Gateway! Pics look great, by the way.--[[User:Quidon88|Quidon88]] 17:32, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks! --[[User:Sigismond|Sigismond]] 09:18, 21 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Von Freymann/Carroux==&lt;br /&gt;
I won&#039;t edit them for now because you &amp;quot;claimed&amp;quot; them (I don&#039;t know if we do that, but I would be pissed when someone rewrote [[Glamdring]] now). I just like to say we have a slightly different lay-out for persons here; dates are written in full to prevent misunderstandings, and are linked. No * and †, no towns. Look at any other author&#039;s page for examples.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh, and on Carroux, there&#039;s no need to call them Part One, Second Part (or Part Two, for that matter) et cetera. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Keep up the good work. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 08:51, 12 May 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:I&#039;m sorry. I&#039;m accustomed to the lay-out-rule at Ardapedia, I&#039;ll correct it. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 10:15, 12 May 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roffalski==&lt;br /&gt;
&amp;quot;[[Steven White Jr.]]&amp;quot; is a redirect to [[User:Smeagol]], would you like [[Gregor Roffalski]] to be a redirect to your userpage as well? -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 11:21, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Yes, I think that would be good. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 11:25, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
::Done. You and I put you in [[:Category:Artists]] too. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 11:41, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 11:51, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meeting - Sunday 5th September ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Sigismond! Just a quick message to inform you that we are holding our next [[Tolkien Gateway:Meetings|Meeting]] on [[Tolkien Gateway:Meetings/5 September 2010|Sunday, 5&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; September 2010]] at 7pm [[wikipedia:UTC|UTC]]. Whether you are or aren&#039;t able to attend, please sign your name on the [[Tolkien Gateway talk:Meetings/5 September 2010|here]]. Hope to see you on Sunday! --{{User:Mith/sig}} 19:15, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hans-Jörg Modlmayr==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Sigismond! I created a page for [[Hans-Jörg Modlmayr]]. Perhaps you&#039;d like to have a quick look at the article, as there might be more Tolkien-related information to add. I&#039;ve noticed that he usually figures in sales of Tolkien&#039;s works in Germany -- is it only as a reviewer featured the covers or has he also contributed with postscripts? Thanks! --[[User:Morgan|Morgan]] 10:38, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi Morgan! Hans-Jörg Modlmayr never wrote prefaces or postscripts for German editions. Modlmayr is often only cited, as you already noticed, on sites, where you can buy German Tolkien editions. I know (because I have this edition on my own) that he is cited at least on the back cover of the one volume edition (red edition; 2000) of the new German translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; by Wolfgang Krege. &lt;br /&gt;
:Modlmayr is one of the German Tolkien-experts, who have taken a clear position for the new translation. On the site of the DTG there is a transcription of an old radio interview aired on December 10, 2001 on the German broadcaster WDR 5. The theme of the interview was the new German translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;, the interviewer spoke with translator Wolfgang Krege and Hans-Jörg Modlmayr ([http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/uebersetzungradio.shtml link]). In this interview, there are (unfortunately) no further significant information about Modlmayr, except that he became acquainted with Tolkien’s work in 1964, when he studied at Camebridge. &lt;br /&gt;
:I found also a reference to a German article about Tolkien by Modlmayr (a memorial publication on the 10th anniversary of J.R.R. Tolkien’s death), titled: &amp;quot;Die ahnungsvollen Tintenklekser. J.R.R. Tolkien – dem Autor des &#039;Herrn der Ringe&#039; und des &#039;Hobbits&#039; - zum 10. Todestag am 2. September&amp;quot;. Published in &#039;&#039;Deutsches Allgemeines Sonntagsblatt&#039;&#039; (1983, No. 36). I hope I could help you? --[[User:Sigismond|Sigismond]] 13:14, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Many thanks for the information and the links! I&#039;ll see if I can add something more to the article (and of course, feel free to edit the article whenever you have time).--[[User:Morgan|Morgan]] 13:28, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fritz M.==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for a good collaboration on the above article! If I may take a little bit more of your time, we recently had an article created about [[Fritz Möser]]. The connection of this guy to Tolkien is of course more obscure, though, and I suspect it will be tricky to find more information.--[[User:Morgan|Morgan]] 19:08, 3 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hello Morgan! I think, that Fritz Möser is a case, which is more complicate... He is an artist who works especially with the linocut printing technique (&amp;quot;Linolschneider&amp;quot; = someone who produces linocuts). Born 1932 in Bensen (today: Benešov nad Ploučnicí in the Czech Republic) in the former Czechoslovakia, his family escaped at the End of WWII from their former home and moved to the German town of Memmingen. There, his father founded a printing press, where Möser worked as a typesetter till 1982, when it was closed. Fritz Möser learned the linocut technique autodidactic and began to illustrate diferent texts. In 1965 Möser opened his first exhibition in Füssen, which was followed by over 250 further exhibitions, for example in Berlin, Heidelberg, Munich, Milan, London, Oxford and Cambridge. Around the time, when the printing press of his father was closed, Möser stoped his artistic activities. &lt;br /&gt;
:The interesting thing is, that Möser’s exhibitions were for the most part organised by [[Hans-Jörg Modlmayr]](!) and his wife Hildegard Modlmayr-Heimath (see [[wikipedia:http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_M%C3%B6serwikipedia|Wikipedia]] and this passage on the [http://www.lib.cam.ac.uk/deptserv/german/spotlight2.html New German Donation] in the Germanic Collection on the website of the University of Camebridge). I think, that there is a link! I don&#039;t think that Möser personally sent any of his works to Tolkien, but maybe Modlmayr did and told Tolkien about his friend the artist? In my eyes, that would make sense! Have a look at &#039;&#039;Chronology&#039;&#039; by Hammond/Scull, there is an entry for 14 March 1967: &amp;quot;&#039;&#039;[...] Tolkien writes to Alina Dadlez. He encloses a letter from a German apparently proposing an illustrated edition of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;. It is not clear if he is proposing himself as the artist, or if it is the English edition or the German edition that he thinks should be illustrated. &#039;As far as an English edition goes&#039;, Tolkien writes, &#039;I myself am not all anxious for &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; to be illustrated by anybody whether a genius or not&#039; (Tolkien-George Allen &amp;amp; Unwin archive, HarperCollins).&#039;&#039;&amp;quot; (Hammond/Scull, p. 692) It’s a pity, that Hammond and Scull could not give the name of &amp;quot;the German&amp;quot;. But, when I look at the German auction site (especially on the date of the letter), it could be possible, that Modlmayr was &amp;quot;the German&amp;quot;, who wanted his friend Fritz Möser to illustrate &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;... for nothing is known about a correspondence between Möser and Tolkien. This would be my explanation, but the sources only verify the connection between Fritz Möser and Hans-Jörg Modlmayr. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 08:47, 4 June 2012 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Sigismond&amp;diff=193764</id>
		<title>User talk:Sigismond</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=User_talk:Sigismond&amp;diff=193764"/>
		<updated>2012-06-02T13:14:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: /* Hans-Jörg Modlmayr */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sigismond, if you want to advertize for your own art, wouldn&#039;t it be wise to make a userpage telling more about yourself :)? -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 16:19, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Ready, for a start :). --[[User:Sigismond|Sigismond]] 16:54, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
::Brühl? I actually been there, once. In June 2003 - after the train and rollercoaster crashes. Nice castle. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 01:55, 21 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to Tolkien Gateway! Pics look great, by the way.--[[User:Quidon88|Quidon88]] 17:32, 20 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks! --[[User:Sigismond|Sigismond]] 09:18, 21 April 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Von Freymann/Carroux==&lt;br /&gt;
I won&#039;t edit them for now because you &amp;quot;claimed&amp;quot; them (I don&#039;t know if we do that, but I would be pissed when someone rewrote [[Glamdring]] now). I just like to say we have a slightly different lay-out for persons here; dates are written in full to prevent misunderstandings, and are linked. No * and †, no towns. Look at any other author&#039;s page for examples.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh, and on Carroux, there&#039;s no need to call them Part One, Second Part (or Part Two, for that matter) et cetera. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Keep up the good work. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 08:51, 12 May 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:I&#039;m sorry. I&#039;m accustomed to the lay-out-rule at Ardapedia, I&#039;ll correct it. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 10:15, 12 May 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roffalski==&lt;br /&gt;
&amp;quot;[[Steven White Jr.]]&amp;quot; is a redirect to [[User:Smeagol]], would you like [[Gregor Roffalski]] to be a redirect to your userpage as well? -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 11:21, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Yes, I think that would be good. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 11:25, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
::Done. You and I put you in [[:Category:Artists]] too. -- [[User:Ederchil|Ederchil]] 11:41, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
:Thanks. --[[User:Sigismond|Sigismond]] 11:51, 12 June 2008 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Meeting - Sunday 5th September ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Sigismond! Just a quick message to inform you that we are holding our next [[Tolkien Gateway:Meetings|Meeting]] on [[Tolkien Gateway:Meetings/5 September 2010|Sunday, 5&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; September 2010]] at 7pm [[wikipedia:UTC|UTC]]. Whether you are or aren&#039;t able to attend, please sign your name on the [[Tolkien Gateway talk:Meetings/5 September 2010|here]]. Hope to see you on Sunday! --{{User:Mith/sig}} 19:15, 30 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hans-Jörg Modlmayr==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Sigismond! I created a page for [[Hans-Jörg Modlmayr]]. Perhaps you&#039;d like to have a quick look at the article, as there might be more Tolkien-related information to add. I&#039;ve noticed that he usually figures in sales of Tolkien&#039;s works in Germany -- is it only as a reviewer featured the covers or has he also contributed with postscripts? Thanks! --[[User:Morgan|Morgan]] 10:38, 2 June 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi Morgan! Hans-Jörg Modlmayr never wrote prefaces or postscripts for German editions. Modlmayr is often only cited, as you already noticed, on sites, where you can buy German Tolkien editions. I know (because I have this edition on my own) that he is cited at least on the back cover of the one volume edition (red edition; 2000) of the new German translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039; by Wolfgang Krege. &lt;br /&gt;
:Modlmayr is one of the German Tolkien-experts, who have taken a clear position for the new translation. On the site of the DTG there is a transcription of an old radio interview aired on December 10, 2001 on the German broadcaster WDR 5. The theme of the interview was the new German translation of &#039;&#039;The Lord of the Rings&#039;&#039;, the interviewer spoke with translator Wolfgang Krege and Hans-Jörg Modlmayr ([http://www.tolkiengesellschaft.de/v4/alleszutolkien/uebersetzung/uebersetzungradio.shtml link]). In this interview, there are (unfortunately) no further significant information about Modlmayr, except that he became acquainted with Tolkien’s work in 1964, when he studied at Camebridge. &lt;br /&gt;
:I found also a reference to a German article about Tolkien by Modlmayr (a memorial publication on the 10th anniversary of J.R.R. Tolkien’s death), titled: &amp;quot;Die ahnungsvollen Tintenklekser. J.R.R. Tolkien – dem Autor des &#039;Herrn der Ringe&#039; und des &#039;Hobbits&#039; - zum 10. Todestag am 2. September&amp;quot;. Published in &#039;&#039;Deutsches Allgemeines Sonntagsblatt&#039;&#039; (1983, No. 36). I hope I could help you? --[[User:Sigismond|Sigismond]] 13:14, 2 June 2012 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Dietrich_Ebert&amp;diff=193518</id>
		<title>Dietrich Ebert</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Dietrich_Ebert&amp;diff=193518"/>
		<updated>2012-05-23T20:42:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:The Tolkien Calendar 1986 (German).jpg|thumb|Dietrich Ebert’s &#039;&#039;Views of Middle-earth&#039;&#039; (&#039;&#039;The Tolkien Calendar 1986&#039;&#039;).]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dietrich Ebert&#039;&#039;&#039; (born [[1948]]) is a German designer and illustrator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dietrich Ebert was born in St. Peter in the German state of [[wikipedia:Baden-Württemberg|Baden-Württemberg]]. As a graphic designer Dietrich Ebert works for several advertising agencies and industrial concerns. Since more than twenty-five years Ebert designs book covers for the publishing company [[Klett-Cotta]]. In [[1985]] Klett-Cotta published with &#039;&#039;[[The Tolkien Calendar 1986 (German)|Der Tolkien Kalender 1986]]&#039;&#039; a German Tolkien Calendar with 12 color illustrations of [[Middle-earth]] made by Dietrich Ebert.&lt;br /&gt;
Dietrich Ebert lives and works in [[wikipedia:Reutlingen|Reutlingen]], Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tolkien related cover designs and illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following German editions of [[J.R.R. Tolkien]]’s works were designed or illustrated by Dietrich Ebert:&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Die Abenteuer des Tom Bombadil&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Adventures of Tom Bombadil]]&#039;&#039;) by J.R.R. Tolkien, Klett-Cotta [[1984]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nachrichten aus Mittelerde&#039;&#039; (&#039;&#039;[[Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth]]&#039;&#039;) by J.R.R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta [[1996]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Das Silmarillion&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Silmarillion]]&#039;&#039;) by J.R.R. Tolkien ([[Christopher Tolkien]]), Klett-Cotta [[1997]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Book of Lost Tales]]&#039;&#039;) (Part 1 and 2) by J.R.R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta [[1999]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039;) by J. R. R. Tolkien, in one volume (red edition), Klett-Cotta [[2000]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039; by J.R.R. Tolkien, in three volumes (green edition), Klett-Cotta [[2000]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe – Anhänge und Register&#039;&#039; (&#039;&#039;[[Appendices]]&#039;&#039;), Klett-Cotta [[2000]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Briefe&#039;&#039; (&#039;&#039;[[Letters of J.R.R. Tolkien]]&#039;&#039;) published by Christopher Tolkien and [[Humphrey Carpenter]], Klett-Cotta [[2003]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039; by J.R.R. Tolkien, special edition (leather edition), Klett-Cotta [[2003]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hobbitpresse.de/DerHerrderRinge_buch1672.php Klett-Cotta Website] (German)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Artists|Ebert, Dietrich]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Ebert, Dietrich]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Ebert, Dietrich]]&lt;br /&gt;
[[de:Dietrich Ebert]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Dietrich_Ebert&amp;diff=193349</id>
		<title>Dietrich Ebert</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Dietrich_Ebert&amp;diff=193349"/>
		<updated>2012-05-19T14:53:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:The Tolkien Calendar 1986 (German).jpg|thumb|Dietrich Ebert’s &#039;&#039;Views of Middle-earth&#039;&#039; (&#039;&#039;The Tolkien Calendar 1986&#039;&#039;).]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dietrich Ebert&#039;&#039;&#039; (born [[1948]]) is a German designer and illustrator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dietrich Ebert was born in St. Peter in the German state of [[wikipedia:Baden-Württemberg|Baden-Württemberg]]. As a graphic designer Dietrich Ebert works for several advertising agencies and industrial concerns. Since more than twenty-five years Ebert designs book covers for the publishing company [[Klett-Cotta]]. In [[1985]] Klett-Cotta published with &#039;&#039;[[The Tolkien Calendar 1986 (German)|Der Tolkien Kalender 1986]]&#039;&#039; a German Tolkien Calendar with 12 color illustrations of [[Middle-earth]] made by Dietrich Ebert.&lt;br /&gt;
Dietrich Ebert lives and works in [[wikipedia:Reutlingen|Reutlingen]], Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tolkien related cover designs and illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following German editions of [[J.R.R. Tolkien]]’s works were designed or illustrated by Dietrich Ebert:&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Die Abenteuer des Tom Bombadil&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Adventures of Tom Bombadil]]&#039;&#039;) by J.R.R. Tolkien, Klett-Cotta [[1984]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nachrichten aus Mittelerde&#039;&#039; (&#039;&#039;[[Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth]]&#039;&#039;) by J.R.R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta [[1996]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Das Silmarillion&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Silmarillion]]&#039;&#039;) by J.R.R. Tolkien ([[Christopher Tolkien]]), Klett-Cotta [[1997]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Book of Lost Tales]]&#039;&#039;) (Part 1 and 2) by J.R.R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta [[1999]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039;) by J. R. R. Tolkien, in one volume (red edition), Klett-Cotta [[2000]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039; by J.R.R. Tolkien, in three volumes (green edition), Klett-Cotta 2000.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe – Anhänge und Register&#039;&#039; (&#039;&#039;[[Appendices]]&#039;&#039;), Klett-Cotta 2000.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Briefe&#039;&#039; (&#039;&#039;[[Letters of J.R.R. Tolkien]]&#039;&#039;) published by Christopher Tolkien and [[Humphrey Carpenter]], Klett-Cotta [[2003]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039; by J.R.R. Tolkien, special edition (leather edition), Klett-Cotta [[2003]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hobbitpresse.de/DerHerrderRinge_buch1672.php Klett-Cotta Website] (German)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Artists|Ebert, Dietrich]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Ebert, Dietrich]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Ebert, Dietrich]]&lt;br /&gt;
[[de:Dietrich Ebert]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Dietrich_Ebert&amp;diff=193348</id>
		<title>Dietrich Ebert</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Dietrich_Ebert&amp;diff=193348"/>
		<updated>2012-05-19T14:52:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:The Tolkien Calendar 1986 (German).jpg|thumb|Dietrich Ebert’s &#039;&#039;Views of Middle-earth&#039;&#039; (&#039;&#039;The Tolkien Calendar 1986&#039;&#039;).]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dietrich Ebert&#039;&#039;&#039; (born [[1948]]) is a German designer and illustrator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dietrich Ebert was born in St. Peter in the German state of [[wikipedia:Baden-Württemberg|Baden-Württemberg]]. As a graphic designer Dietrich Ebert works for several advertising agencies and industrial concerns. Since more than twenty-five years Ebert designs book covers for the publishing company [[Klett-Cotta]]. In [[1985]] Klett-Cotta published with &#039;&#039;[[The Tolkien Calendar 1986 (German)|Der Tolkien Kalender 1986]]&#039;&#039; a German Tolkien Calendar with 12 color illustrations of [[Middle-earth]] made by Dietrich Ebert.&lt;br /&gt;
Dietrich Ebert lives and works in [[wikipedia:Reutlingen|Reutlingen]], Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tolkien related cover designs and illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following German editions of [[J.R.R. Tolkien]]’s works were designed or illustrated by Dietrich Ebert:&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Das Silmarillion&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Silmarillion]]&#039;&#039;) by J.R.R. Tolkien ([[Christopher Tolkien]]), Klett-Cotta [[1997]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Nachrichten aus Mittelerde&#039;&#039; (&#039;&#039;[[Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth]]&#039;&#039;) by J.R.R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta [[1996]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Die Abenteuer des Tom Bombadil&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Adventures of Tom Bombadil]]&#039;&#039;) by J.R.R. Tolkien, Klett-Cotta [[1984]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Das Buch der Verschollenen Geschichten&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Book of Lost Tales]]&#039;&#039;) (Part 1 and 2) by J.R.R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta [[1999]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Briefe&#039;&#039; (&#039;&#039;[[Letters of J.R.R. Tolkien]]&#039;&#039;) published by Christopher Tolkien and [[Humphrey Carpenter]], Klett-Cotta [[2003]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039; (&#039;&#039;[[The Lord of the Rings]]&#039;&#039;) by J. R. R. Tolkien, in one volume (red edition), Klett-Cotta [[2000]].&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039; by J.R.R. Tolkien, in three volumes (green edition), Klett-Cotta 2000.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe – Anhänge und Register&#039;&#039; (&#039;&#039;[[Appendices]]&#039;&#039;), Klett-Cotta 2000.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;Der Herr der Ringe&#039;&#039; by J.R.R. Tolkien, special edition (leather edition), Klett-Cotta [[2003]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hobbitpresse.de/DerHerrderRinge_buch1672.php Klett-Cotta Website] (German)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Artists|Ebert, Dietrich]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Ebert, Dietrich]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Ebert, Dietrich]]&lt;br /&gt;
[[de:Dietrich Ebert]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Helmut_W._Pesch&amp;diff=192035</id>
		<title>Helmut W. Pesch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Helmut_W._Pesch&amp;diff=192035"/>
		<updated>2012-04-20T07:50:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{author infobox&lt;br /&gt;
| image=&lt;br /&gt;
| name=Helmut W. Pesch&lt;br /&gt;
| born=[[30 August]], [[1952]]&lt;br /&gt;
| died=&lt;br /&gt;
| education=&lt;br /&gt;
| occupation=Author, translator&lt;br /&gt;
| location=&lt;br /&gt;
| website=[http://www.helmutwpesch.de/ www.helmutwpesch.de]&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Helmut W. Pesch&#039;&#039;&#039; (born [[August 30]], [[1952]]) is a German author, translator, editor, illustrator, philologist and literary scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Biography==&lt;br /&gt;
Helmut W. Pesch was born and raised in [[wikipedia:Mönchengladbach|Mönchengladbach]]. He studied English philology, history of art and archaeology in Cologne and later in Glasgow. In [[1981]], he completed his doctorate to become Doctor of Philosophy. His doctoral thesis, &#039;&#039;Fantasy - Theorie und Geschichte einer literarischen Gattung&#039;&#039; (&amp;quot;Fantasy - theory and history of a literary genre&amp;quot;), was the first German work about fantasy literature and was published in [[1982]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between [[1984]] and [[1986]] he was subeditor for Science-Fiction and Fantasy at the German publishing company Bastei-Lübbe, since then he works there as editor for fiction. He is also a member of the Board of Academic Advisors for [[Walking Tree Publishers]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{webcite|author=|articleurl=http://www.walking-tree.org/board_of_advisors.php|articlename=Walking Tree Publishers Board of Advisors|dated=|website=[http://www.walking-tree.org/ Walking Tree Publihers]|accessed=21 January 2012}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pesch wrote some novels, inspired by mythological themes. During his research for fantasy and [[J.R.R. Tolkien]], Helmut W. Pesch published several essays and a critical anthology about Tolkien&#039;s stories and its inspirations. With his knowledge of [[Elvish]] languages, he wrote a two-part elvish-dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently Pesch lives with his wife and his daughter near Cologne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliography==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[1991]]: [[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]], [[Appendix E|Appendix E (I)]] (&#039;&#039;Anhang E (I): Aussprache&#039;&#039;, first published in the German edition of 1991)&lt;br /&gt;
*[[2002]]: [[The Complete Guide to Middle-earth]] (&#039;&#039;Das große Mittelerde-Lexikon&#039;&#039; (revised edition))&lt;br /&gt;
*[[2007]]: [[The Children of Húrin]] (&#039;&#039;Die Kinder Húrins&#039;&#039;) (co-translator [[Hans J. Schütz]])&lt;br /&gt;
*[[2008]]: [[The Road to Middle-earth]] (&#039;&#039;Der Weg nach Mittelerde&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Original Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[1984]]: &#039;&#039;[[J. R. R. Tolkien: Der Mythenschöpfer]]&#039;&#039; (Anthology)&lt;br /&gt;
*[[1994]]: &#039;&#039;[[Das Licht von Mittelerde]]&#039;&#039; (Collection of lectures and essays)&lt;br /&gt;
*[[2001]]/[[2004]]: &#039;&#039;[[Elbisch-Wörterbuch]]&#039;&#039; and &#039;&#039;[[Elbisch - Lern- und Übungsaufgaben]]&#039;&#039; (Two-part elvish-dictionary with exercises)&lt;br /&gt;
*[[2009]]: &#039;&#039;[[Das große Elbisch-Buch]]&#039;&#039; (Elvish-dictionary)&lt;br /&gt;
{{References}}&lt;br /&gt;
[[Category:Authors|Pesch, Helmut W.]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Pesch, Helmut W.]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Pesch, Helmut W.]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Pesch, Helmut W.]]&lt;br /&gt;
[[de:Helmut W. Pesch]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Helmut_W._Pesch&amp;diff=192034</id>
		<title>Helmut W. Pesch</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Helmut_W._Pesch&amp;diff=192034"/>
		<updated>2012-04-20T07:47:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{author infobox&lt;br /&gt;
| image=&lt;br /&gt;
| name=Helmut W. Pesch&lt;br /&gt;
| born=[[30 August]] [[1952]]&lt;br /&gt;
| died=&lt;br /&gt;
| education=&lt;br /&gt;
| occupation=Author, translator&lt;br /&gt;
| location=&lt;br /&gt;
| website=[http://www.helmutwpesch.de/ www.helmutwpesch.de]&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Helmut W. Pesch&#039;&#039;&#039; (born [[August 30]], [[1952]]) is a German author, translator, editor, illustrator, philologist and literary scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Biography==&lt;br /&gt;
Helmut W. Pesch was born and raised in [[wikipedia:Mönchengladbach|Mönchengladbach]]. He studied English philology, history of art and archaeology in Cologne and later in Glasgow. In [[1981]], he completed his doctorate to become Doctor of Philosophy. His doctoral thesis, &#039;&#039;Fantasy - Theorie und Geschichte einer literarischen Gattung&#039;&#039; (&amp;quot;Fantasy - theory and history of a literary genre&amp;quot;), was the first German work about fantasy literature and was published in [[1982]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between [[1984]] and [[1986]] he was subeditor for Science-Fiction and Fantasy at the German publishing company Bastei-Lübbe, since then he works there as editor for fiction. He is also a member of the Board of Academic Advisors for [[Walking Tree Publishers]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{webcite|author=|articleurl=http://www.walking-tree.org/board_of_advisors.php|articlename=Walking Tree Publishers Board of Advisors|dated=|website=[http://www.walking-tree.org/ Walking Tree Publihers]|accessed=21 January 2012}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pesch wrote some novels, inspired by mythological themes. During his research for fantasy and [[J.R.R. Tolkien]], Helmut W. Pesch published several essays and a critical anthology about Tolkien&#039;s stories and its inspirations. With his knowledge of [[Elvish]] languages, he wrote a two-part elvish-dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently Pesch lives with his wife and his daughter near Cologne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliography==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[1991]]: [[The Lord of the Rings Appendices|Appendices]], [[Appendix E|Appendix E (I)]] (&#039;&#039;Anhang E (I): Aussprache&#039;&#039;, first published in the German edition of 1991)&lt;br /&gt;
*[[2002]]: [[The Complete Guide to Middle-earth]] (&#039;&#039;Das große Mittelerde-Lexikon&#039;&#039; (revised edition))&lt;br /&gt;
*[[2007]]: [[The Children of Húrin]] (&#039;&#039;Die Kinder Húrins&#039;&#039;) (co-translator [[Hans J. Schütz]])&lt;br /&gt;
*[[2008]]: [[The Road to Middle-earth]] (&#039;&#039;Der Weg nach Mittelerde&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Original Works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[1984]]: &#039;&#039;[[J. R. R. Tolkien: Der Mythenschöpfer]]&#039;&#039; (Anthology)&lt;br /&gt;
*[[1994]]: &#039;&#039;[[Das Licht von Mittelerde]]&#039;&#039; (Collection of lectures and essays)&lt;br /&gt;
*[[2001]]/[[2004]]: &#039;&#039;[[Elbisch-Wörterbuch]]&#039;&#039; and &#039;&#039;[[Elbisch - Lern- und Übungsaufgaben]]&#039;&#039; (Two-part elvish-dictionary with exercises)&lt;br /&gt;
*[[2009]]: &#039;&#039;[[Das große Elbisch-Buch]]&#039;&#039; (Elvish-dictionary)&lt;br /&gt;
{{References}}&lt;br /&gt;
[[Category:Authors|Pesch, Helmut W.]]&lt;br /&gt;
[[Category:Translators|Pesch, Helmut W.]]&lt;br /&gt;
[[Category:German people|Pesch, Helmut W.]]&lt;br /&gt;
[[Category:People by name|Pesch, Helmut W.]]&lt;br /&gt;
[[de:Helmut W. Pesch]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Messrs_Grubb,_Grubb_and_Burrowes&amp;diff=186744</id>
		<title>Messrs Grubb, Grubb and Burrowes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=Messrs_Grubb,_Grubb_and_Burrowes&amp;diff=186744"/>
		<updated>2012-02-23T08:29:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sigismond: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Messrs Grubb, Grubb and Burrowes&#039;&#039;&#039; was a notary firm in [[the Shire]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==History==&lt;br /&gt;
Grubb, Grubb and Burrowes oversaw the auction of [[Bilbo Baggins]]&#039; estate after the hobbit went missing in {{SR|1341}}.&amp;lt;ref&amp;gt;{{H|Return}}&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{References}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Hobbits]]&lt;br /&gt;
[[Category:Grubb]]&lt;br /&gt;
[[Category:Burrowes]]&lt;br /&gt;
[[de:Die Herren Wühler, Wühler und Graber]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sigismond</name></author>
	</entry>
</feed>